"Эдит Лэйтон. Сделка с дьяволом " - читать интересную книгу автора - Мы пробыли там всего пару часов, - возразил Ли.
- Может быть, и так. Однако не знаю, как ты, а я чувствовал себя, словно джинн из арабской сказки, которого в наказание посадили в кувшин на много веков. И заметь, Ли, - они так ни словом и не обмолвились о том, что у них есть еще одна дочь, которую до сих пор не выпускали в свет, или что у них гостит некая юная особа. Поскольку мне не удалось увидеть и отблагодарить мою очаровательную спасительницу, то я и вовсе не стал упоминать о своем приключении. Если они не хотят оповещать свет о ее существовании, то и мне незачем распространяться о том, как я попал в капкан леди Элеоноры и как был вызволен из него неким юным созданием. Так что в результате я так и не получил никакой моральной компенсации за то, что целых два часа слушал их пустую болтовню и улыбался, как идиот. Очень мне надо слушать, как они расхваливают своих принцесс, а те сидят и смотрят так, словно готовы съесть заживо. Признаюсь, мне даже немного жаль старину Суонсона - сколько усилий бедняге придется приложить, чтобы сбыть наконец с рук этих "красоток"! А я ведь не более чем потенциальный жених! Что было, если бы я посватался к какой-нибудь из них! Прости меня, мой друг, что заставил и тебя участвовать в этом спектакле. Думаю, тебе тоже было несладко... - Ничего страшного, - усмехнулся Ли, - я привык к подобным шоу, Белокурый, безупречно сложенный виконт Ли обладал привлекательным, но, в сущности, довольно заурядным лицом. По внешности его можно было принять за обычного пустоголового смазливого франта, коих множество, если бы не пристальный взгляд умных, проницательных глаз. Никто бы не обратил на такого человека особого внимания в толпе, в то время как зоркий взгляд человеком на службе его величества, что позволило ему сделать блестящую карьеру. Виконт Ли был из тех, кто никогда своего не упустит, поэтому, собственно, и являлся близким другом баронета Сект-Зрта. - Меня-то Суонсоны уже перестали "обрабатывать", - усмехнулся Ли, - поняли наконец, что бесполезно.,, А вот ты для них человек новый. Неудивительно, что они тут же на тебя набросились! Ты ожидал чего-то другого? --Да. Юная леди меня спасла, я ответил ей неблагодарностью - должен же я перед ней извиниться и поблагодарить! - Сомневаюсь, - усмехнулся Ли, - что тобой двигало лишь это желание. Я эту пташку не видел, но, если верить их лакею, она прелестна, как роза! Аласдер уставился на друга, словно удивляясь тому, что тот оказался большим пройдохой, чем он сам. - Мой лакей успел подружиться с их лакеем, - разъяснил Ли, - и кое о чем его расспросить. Короче, твою пташку пригласили из провинции в качестве компаньонки для младшей дочери. Ни ту ни другую пока не пускают в свет - боятся, что такие милашки составят серьезную конкуренцию старшим "красавицам". - Что же ты молчал, сукин ты сын?! - Аласдер одновременно и был сердит на друга, и восхищался его находчивостью. - Сказал бы раньше- и нам с тобой не пришлось бы париться целых два часа... - Я думал, может быть - чем черт не шутит? - твоей крошке все-таки позволят появиться перед нами? Да и на младшую сестру я посмотреть бы не прочь, если она и впрямь не так страшна, как старшие. |
|
|