"Мэри Лайонс. Всего лишь поцелуй [love]" - читать интересную книгу авторадомом.
- Брось! - засмеялась Софи и обвела рукой с шоколадным печеньем большую кухню, неожиданно оказавшуюся светлее, чем она была вначале. - Скажи на милость, как Хэрриет будет жить в огромном доме одна? - Зачем одна? - возразила Триш. - Она запросто может разделить дом на квартиры - по одной на каждом этаже. Она может сдавать их друзьям или... - Что? Сдавать квартиры внаем? - усмехнулась Софи. - Не смеши! Хэрриет, стряпающая для своих постояльцев, перед тем как мчаться на работу? - Да уж, своему времени я найду лучшее применение! - со смехом согласилась Хэрриет. Вспомнив, что дел еще невпроворот, а времени мало, они продолжили уборку. Прошла неделя. Хэрриет медленно обходила чистый, пустой дом, дожидаясь агента вместе с клиентом, пожелавшим его осмотреть. Она все вспоминала слова Триш. Как бы сделать так, чтобы оставаться владелицей дома и одновременно жить в нем! Такое удовольствие отворять высокие застекленные двери огромной гостиной на первом этаже и выходить в уединенный, прекрасный сад. Мечтания ее прервал звонок в дверь. Хэрриет поспешила в холл и открыла дверь. Перед ней стоял агент по недвижимости. Рядом с ним был высокий мужчина, агент представил его как некоего мистера Маклина. Мистер Маклин захотел осмотреть дом еще до официального объявления о продаже дома. Хэрриет посторонилась, пропуская мужчин. В холле было сумрачно, и она толком не разглядела незнакомца. Потом она водила их по огромным пустым комнатам. И постепенно ей Хэрриет провела мужчин в солнечную гостиную на первом этаже. И там, разглядев мистера Маклина, потеряла дар речи - тот был не просто красив, а умопомрачительно красив. Он был одет свободно, по-выходному, но безупречно. И равнодушно скользил взглядом по комнатам. Хэрриет вдруг подумала, что сама она, наверное, выглядит невероятно скучно. Она никогда прежде не имела дел с посетителями, желающими осмотреть квартиру, и потому изрядно поломала голову, решая, в чем же их встречать. Нет, конечно, одежда не самое важное. Но агент предупредил, что первое впечатление решает очень многое. И настоятельно советовал ей навести во всем доме идеальную чистоту. - Неплохо бы также расставить по комнатам вазы с цветами, - сказал он ей. - Своим клиенткам я всегда говорю, что совсем нелишне, если в комнатах стоит аромат свежесваренного кофе или только что испеченных булочек. - При этом агент заговорщически подмигнул Хэрриет, будто только что раскрыл ей профессиональный секрет. Хэрриет едва ли была способна выполнить все его рекомендации. Довольно и сияющих чистотой комнат. Она вызвала мойщика окон, и дом стал совсем другим. Правда, одеться Хэрриет должна была так, чтобы создавалось впечатление, будто она только в таких домах всю жизнь и обитала. Потому она отвергла кожаную мини-юбку едва ли подходящий наряд, если взбираться по лестнице, показывая дорогу. Не годилось и ее любимое платье, из воздушного шифона в теплых тонах коричневого и зеленого, - чересчур |
|
|