"Андрей Кураев. Протестантам о Православии " - читать интересную книгу автора


А как переводить так, чтобы это было понятно людям дру-гой культуры?
Например, в Библии слово "плоть" далеко не всегда антоним "души"; чаще всего
оно означает просто конкретное живое существо. Отсюда выражения вроде: "Я
Господь, Бог всякой плоти" (Иер. 32, 27); "Всякая плоть узнает, что Я
Господь" (Ис. 49, 26); "Будет приходить всякая плоть пред лице Мое на
поклонение" (Ис. 66, 23). Но в языке греческой философии слово "плоть" имело
четко определенные антонимы: "дух", "душа", "ум". Не заметив этого различия,
талантливый православный богослов середины IV века Аполлинарий попал в
ловушку: выражение апостола Иоанна "и Слово стало плотью" он воспринял как
утверждение о том, что у Христа не было человеческой души... И оказался
еретиком.
Еще пример влияния разницы уже не просто культур, а эпох на перевод и
восприятие библейского текста: ап. Павел пишет, что сейчас мы созерцаем
тайны Царствия Христова "как в зеркале" (славянский перевод здесь опять же
буквально точен: "якоже зерцалом"). А русский синодальный перевод говорит -
"как бы сквозь тусклое стекло" (1 Кор. 13, 12). В восприятии современного
человека это ровно противоположные вещи. Сказать я вижу как в зеркале,
отражается как в зеркале значит признать высшую достоверность наблюдения. А
"как сквозь тусклое стекло" означает как раз гадательность,
предположительность, неточность видимой картины. Контекст апостольского
послания склоняет ко второму чтению: "видим как бы в гадании, как сквозь
тусклое стекло". Но в греческом тексте все же стоит - зеркало. Все
становится понятно, лишь если мы вспомним, что в древности зеркала были не
нашими, "венецианскими", а металлическими, передающими весьма
приблизительное и довольно искаженное изображение. Поэтому тогда выражение
"отражается как в зеркале" означало как раз - с неизбежными искажениями.
Русский переводчик верно передал смысл этого выражения, ради этого
пожертвовав буквальной филологической точностью.
И совсем уже за рамки работы со словарем выходит труд по переводу
Евангелия на языки других, небиблейских и неевропейских культур. Переводчики
Евангелия на китайский язык, например, пришли к выводу, что единственный
способ перевести знаменитый стих Евангелия от Иоанна "В начале было Слово" -
это написать "В начале было Дао", употребив название, принятое в даосизме
для жизненного принципа, управляющего миром.
А как перевести "Я - Хлеб Жизни" для народов, которые не едят
пшеничного хлеба и живут только рисом? Хлеб там подается только в ресторанах
для европейцев, и потому для китайца буквально переведенное "Я хлеб жизни"
звучит так же, как для русского "Я - гамбургер жизни". Пришлось переводить
по смыслу, а не словарю: "Я - Рис Жизни".
Еще одна показательная сложность: в 1 Кор. 3, 6 Павел так рассказывает
о росте Церкви под совместным влиянием двух проповедников: "Я насадил,
Аполлос поливал, но возрастил Бог". Для нас - понятно. Для засушливого
Ближнего Востока - понятно. А для вьетнамцев? Рис и так растет в воде. Зачем
его поливать? Пришлось изучать их способ ведения полевых работ и выделить в
нем вторую после посадки необходимую земледельческую операцию: "Я насадил,
Аполлос привязывал ростки к палочкам".
А можно ли делать то, что не описано и не рекомендовано в Евангелии?
Например, в Евангелии есть слова о том, что учение Христово будет
проповедано его учениками "с кровлей крыш". Можно ли это понять как призыв