"В.И.Крыжановская. Два сфинкса" - читать интересную книгу авторачто ниспослали тебе боги. Эта несчастная согрешила из любви к тебе. Как ни
велико твое горе, ты не должен быть жесток к ней. Наказание заслуживает не Эриксо, а тот неосторожный маг, допустивший проникнуть в эту тайну и давший ей в руки ужасное и таинственное зелье. - Уважаемый отец! Итак, все, что я слышал, правда? Возможно ли? - пробормотал Рамери. - Увы! Сын мой - все правда и возможно, раз ты живешь. Тебя зовут Рамери, да? Итак, Рамери, в поразившем тебя несчастье боги были милосердны к тебе. В хозяине этого дома, благородном Галле, они дают тебе друга и покровителя, который поможет тебе устроить новую жизнь. Если ты, как и Эриксо, говоришь по-гречески, то вы можете объясниться с ним. - Я говорю по-гречески, - тихо ответил египтянин. - Я очень рад услышать это, - сказал Галл, пожимая ему руку. - Не отчаивайся! Как ни велико и понятно твое горе, мы постараемся облегчить тебе его. Ты потерял любимую женщину. Но время излечивает все раны, а здесь ты найдешь друзей. Ты великий художник! - продолжал Галл, указывая на сфинксов. - В искусстве найдешь ты утешение и забвение. Как мой друг и брат, живи у меня в доме; он достаточно велик, и ты можешь в нем устроить себе мастерскую по своему вкусу. А теперь идем и подкрепись. Рамери крепко пожал руку молодого патриция. - Благодарю тебя за твое великодушие и доброе слово; заранее прошу простить мне, если я погрешу против ваших обычаев. - Ты увидишь своих новых современников и, может статься, найдешь, что они не хуже прежних, - весело ответил Галл, сердечно обнимая молодого В это время Пентаур поднял Эриксо. Обернувшись к ней, скульптор сказал печально, но без гнева: - Не плачь, безумная! Ты единственный уцелевший обломок моего прошлого. Итак, будем же друзьями. Голубые глаза Эриксо радостно вспыхнули. Схватив руку Рамери, она поднесла ее к своим губам. Галл провел своего нового друга в ванную. Он хотел, чтобы тот освежился и избавился от острого и удушливого аромата, которым он был пропитан. Калдариум легата был обставлен с чисто римской утонченной роскошью. Ванна была из порфира; статуи украшали стены, покрытые живописью, изображавшей морские виды с наядами, тритонами, сиренами и другими водяными божествами; задрапированные пурпурной тканью ложа манили к отдыху. С наивным любопытством рассматривал Рамери окружавшую его роскошь; но статуя Венеры, выходящей из волн, приковала все его внимание. - Как это прекрасно! Какой прогресс сделало ваше искусство! - с восхищением вскричал он, любуясь статуей. - Я вижу, что раньше, чем приняться снова за свое ремесло, мне придется поучиться у кого-нибудь из ваших скульпторов, так как я не хочу отставать. Как ты думаешь, Галл, возможно это? - Конечно, возможно! Я знаю здесь отличного скульптора, который с радостью с тобой займется. Впрочем, немного придется ему учить такого великого художника, как ты. Твои сфинксы - это верх совершенства! |
|
|