"В.И.Крыжановская. Два сфинкса" - читать интересную книгу автора

что ниспослали тебе боги. Эта несчастная согрешила из любви к тебе. Как ни
велико твое горе, ты не должен быть жесток к ней. Наказание заслуживает не
Эриксо, а тот неосторожный маг, допустивший проникнуть в эту тайну и давший
ей в руки ужасное и таинственное зелье.

- Уважаемый отец! Итак, все, что я слышал, правда? Возможно ли? -
пробормотал Рамери.
- Увы! Сын мой - все правда и возможно, раз ты живешь. Тебя зовут
Рамери, да? Итак, Рамери, в поразившем тебя несчастье боги были милосердны к
тебе. В хозяине этого дома, благородном Галле, они дают тебе друга и
покровителя, который поможет тебе устроить новую жизнь. Если ты, как и
Эриксо, говоришь по-гречески, то вы можете объясниться с ним.
- Я говорю по-гречески, - тихо ответил египтянин.
- Я очень рад услышать это, - сказал Галл, пожимая ему руку. - Не
отчаивайся! Как ни велико и понятно твое горе, мы постараемся облегчить тебе
его. Ты потерял любимую женщину. Но время излечивает все раны, а здесь ты
найдешь друзей. Ты великий художник! - продолжал Галл, указывая на
сфинксов. - В искусстве найдешь ты утешение и забвение. Как мой друг и брат,
живи у меня в доме; он достаточно велик, и ты можешь в нем устроить себе
мастерскую по своему вкусу. А теперь идем и подкрепись.
Рамери крепко пожал руку молодого патриция.
- Благодарю тебя за твое великодушие и доброе слово; заранее прошу
простить мне, если я погрешу против ваших обычаев.
- Ты увидишь своих новых современников и, может статься, найдешь, что
они не хуже прежних, - весело ответил Галл, сердечно обнимая молодого
человека.

В это время Пентаур поднял Эриксо. Обернувшись к ней, скульптор сказал
печально, но без гнева:
- Не плачь, безумная! Ты единственный уцелевший обломок моего прошлого.
Итак, будем же друзьями.

Голубые глаза Эриксо радостно вспыхнули. Схватив руку Рамери, она
поднесла ее к своим губам.
Галл провел своего нового друга в ванную. Он хотел, чтобы тот освежился
и избавился от острого и удушливого аромата, которым он был пропитан.
Калдариум легата был обставлен с чисто римской утонченной роскошью.
Ванна была из порфира; статуи украшали стены, покрытые живописью,
изображавшей морские виды с наядами, тритонами, сиренами и другими водяными
божествами; задрапированные пурпурной тканью ложа манили к отдыху.
С наивным любопытством рассматривал Рамери окружавшую его роскошь; но
статуя Венеры, выходящей из волн, приковала все его внимание.
- Как это прекрасно! Какой прогресс сделало ваше искусство! - с
восхищением вскричал он, любуясь статуей. - Я вижу, что раньше, чем
приняться снова за свое ремесло, мне придется поучиться у кого-нибудь из
ваших скульпторов, так как я не хочу отставать. Как ты думаешь, Галл,
возможно это?
- Конечно, возможно! Я знаю здесь отличного скульптора, который с
радостью с тобой займется. Впрочем, немного придется ему учить такого
великого художника, как ты. Твои сфинксы - это верх совершенства!