"Джеймс Крюс. Флорентiна (укр.)" - читать интересную книгу автораШульце-Нойберг вибирається вузькими сходами нагору й у коридорi горiшнього
поверху стукає в дверi. - Стривайте! Одну хвилиночку! Увага: знiмаю! - гукає зсередини схвильований голос. То безперечно голос Флорентiни. А тодi знову щось посунулось, грюкнуло й дверi прочинилися. Звiдти показалася голова Флорентiни, ЇЇ волосся ще бiльше скуйовджене, як завжди, а обличчя аж пашить. - Ой, даруйте менi, що я так забарилася, - залебедiла вона. - Бо сталося так... що... - Добре, добре, Флорентiно, - перебиває її панi Шульце-Нойберг, - головне, що ти жива-здорова. А крамарка дома? - Еге ж, дома. Та ви заходьте. Тiльки обережненько! Гостя протискується через шпарину в дверях i вражено озирається навколо: завжди така затишна вiтальня Рози Райбiсль перетворюється на склад меблiв. Крiсла, стiльцi й столи стоять де попало i як попало, а в найзахаращенiшому кутку сидить у крiслi огрядна панi Роза й радiсно гукає: - А ми тут наводимо лад! - Я так собi й подумала, - каже панi Шульце-Нойберг. - Але... чому тут усе догори дном?.. Не встигає вона докiнчити, як Флорентiна вiдповiдає: - Тiтонька Райбiсль дала менi задарма вершкових карамельок. I тодi я сказала, що коли тiтонька Райбiсль обставлятиме квартиру, я їй теж поможу задарма. I тiтонька Роза сказала, що давно хотiла все попереставляти. То я й лишилася, i ми заходилися роздивлятись, куди що ставити. - Аби ви тiльки бачили, що тут було! Усе стояло не там, де годилося б! М'яке квiтчасте крiсло було на кухнi, а твердi дерев'янi стiльцi - у вiтальнi. Тепер усе тут змiниться. Я вже знаю, як i за що братися. - Все це дуже добре, Флорентiно, - зiтхає панi Шульце-Нойберг. - Але нам пора вечеряти. А менi ще треба купити масла й хлiба. - Зараз iду! - чути з-за стелажа для квiтiв, i панi Роза пропливає помiж меблями до дверей, нiчого й не зачепивши, хоч яка вона огрядна. - Флорентiно, завтра ми порядкуватимемо далi, - каже вона. - Глядiть же, самi нiчого не переставляйте! - нагадує дiвчинка. Крамарка обiцяє i протискується в дверi. Стрункiшi панi Шульце-Нойберг i Флорентiна вiльно проходять за нею. Вони одна за одною спускаються вузькими сходами в крамницю, купують, що треба, i ось уже Флорентiна дрiботить поруч панi Шульце-Нойберг до дачi й докладно розтлумачує їй, як можна зручно й затишно обставити помешкання Рози Райбiсль. Флорентiна не була б Флорентiною, якби переставляння меблiв не лишило нiякого слiду в її душi. Тож у повному зiбраннi творiв є вiрш i про обставляння квартири. Ми не хочемо його приховувати. Називається вiн: ПIСНЯ ПРО ОБСТАВЛЯННЯ КВАРТИРИ I дорослi, й малюки розставляють залюбки |
|
|