"Аманда Квик. Скандал " - читать интересную книгу автора

поразительное сходство между треснувшей вазой и разбитым сердцем. Очень
впечатляюще. Надеюсь, к тому времени, как Вы получите это письмо, у Вас уже
будет положительный отзыв от издателя.
Всегда Ваш С. О. Траэрн".

Теперь Эмили знала, что вряд ли решится поспешно уехать к
несуществующей родственнице. Будь что будет, но она не в силах устоять
перед возможностью встретиться с человеком, который так понимает ее поэзию
и назвал ее стихи очень впечатляющими.
Она аккуратно сложила письмо Саймона и спрятала за корсаж своего
бледно-голубого утреннего платьица с завышенной талией. Быстро взглянув на
часы, она поняла, что пора возвращаться к работе - ей предстояло сделать
еще очень много, прежде чем отправиться на очередное заседание Общества
литературных четвергов.
Разобрав уже половину почты, Эмили наткнулась на письмо с очередным
отказом издателя. Она сразу узнала конверт, ибо получила уже немало таких
писем. Мистер Паунд, человек с явно ограниченным интеллектом и
маловосприимчивый, очевидно, не счел ее поэзию очень впечатляющей.
Но странно, мысль о скором приезде Траэрна значительно смягчила этот
удар.

***

- Черт, не понимаю, чего ради вам захотелось посетить собрание
литературного общества, Блэйд? - Нахмурив лохматые брови, лорд Гиллингем
пристально смотрел на своего гостя.
Они с Саймоном стояли во дворе перед домом Гиллингемов, ожидая, пока
подадут лошадей.
- Я думаю, это может оказаться весьма забавным. - Саймон слегка
похлопывал хлыстом по сапогу. Теперь, когда оставались считанные минуты до
встречи с мисс Эмили Фарингдон, его охватывало нетерпение.
- Забавным? Странный вы человек, Блэйд. Хотя чему тут удивляться, ведь
вы столько лет провели на Востоке. Долгое пребывание среди иностранцев не
идет на пользу, вот что я вам скажу. От этого и возникают всякие чудные
идеи.
- Но это принесло мне еще и состояние, - сухо напомнил Саймон.
- Что ж, справедливо. - Смущенно кашлянув, Гиллингем тактично сменил
тему:
- Я предупредил о вашем визите обеих Инглбрайт. Думаю, вам будут очень
рады, но считаю своим долгом предупредить: это общество всего лишь стайка
старых дев, которые собираются раз в неделю и превозносят до небес жалкую
кучку стихоплетов. Женщины, знаете ли, очень склонны ко всякой
романтической чепухе.
- Да, слышал, слышал... И все-таки мне любопытно посмотреть, как
теперь развлекаются в сельской глуши.
- Ну, если вам угодно... Я подъеду с вами к Розовому коттеджу,
представлю вас, а дальше вы уж сами. Вы не будете возражать, если я не
останусь на их болтовню, а?
- Разумеется нет, - рассеянно пробормотал Саймон; слуга подвел
лошадей. - Это же мое чудачество, и я готов пожинать его плоды.