"Аманда Квик. Скандал " - читать интересную книгу автора

Саймон легко вскочил в седло своего Лэп Сэнга и теперь скакал по
дорожке рядом с лордом. Нетерпение охватывало его все сильнее и сильнее,
терзая душу. Он старался обуздать его. Он всегда гордился своим железным
самообладанием.
Саймон почти не сомневался в радушном приеме сестер Инглбрайт и всех
остальных обожающих поэзию старых дев. Может, он и не обладает красотой в
стиле Байрона, Эшбрука и прочих, но он, в конце концов, граф.
Сей простой факт - как хорошо известно Саймону - плюс его огромное
богатство и влиятельность вполне способны скрасить множество физических
недостатков, а также смягчить самые разные грехи, ошибки в суждениях и даже
дурные черты характера.
Леди из Общества литературных четвергов, без сомнения, пришли в
совершенный восторг, узнав, что их скромный салон желает почтить своим
присутствием сам граф Блэйд...
Розовый коттедж в действительности оказался весьма скромным. Маленький
аккуратный домик, окруженный небольшим ухоженным розарием, стоял чуть в
стороне от узенькой дорожки, неподалеку от поселка.
Хрупкие, строгие седовласые женщины неопределенного возраста
приветствовали у ворот трех посетительниц, видимо только что пришедших
пешком. Все они кутались от холода в поношенные допотопные накидки и
пелерины самых скучных тонов. Их старомодные шляпки были плотно стянуты под
подбородком.
Подъезжая с лордом Гиллингемом, Саймон с любопытством рассматривал
леди, стоящих у ворот. У него сразу же возникло впечатление, что ему
предстоит встреча со стайкой пугливых серых голубей. Он тихонько ругнулся
про себя, размышляя, какая же из этих невзрачных птичек Эмили Фарингдон. Он
испытывал странное чувство смятения, тревоги и некоторого удивления.
По письмам Эмили он бы никогда не представил ее себе одной из этих
весьма чопорных дам почтенного возраста. Он ожидал увидеть молодую особу,
полную дерзкой энергии, сверхромантичную.
Пять пар настороженных женских глаз устремились на него из-под
старомодных шляпок. Ни одной из обладательниц этих взоров он не дал бы
меньше сорока. Саймон нахмурился. Он уверен, что мисс Фарингдон должна быть
моложе и симпатичнее. Фарингдоны славятся своей внешностью не меньше, чем
беззаботностью поведения.
- Добрый день, леди. - Гиллингем галантно снял шляпу и весело
улыбнулся. - Я привез вам гостя на сегодняшнее собрание. Позвольте
представить графа Блэйда. Совсем недавно он возвратился из Ост-Индии,
знаете ли. И ему не терпится услышать, что делается в литературных кругах
здесь, в Англии.
Саймон уже приветственно снимал свою касторовую шляпу с загнутыми
полями, внутренне собираясь для выполнения предстоящей задачи, когда до
него неожиданно дошло, что ни на одном из этих женских лиц нет ни малейшего
признака радушия.
Он прищурясь наблюдал, как Гиллингем совершал церемонию представления.
Сомневаться не приходилось: леди из Общества литературных четвергов были,
определенно, не в восторге от нового знакомства. Более того, Саймон мог
поклясться, что читает на их лицах некоторое беспокойство и
подозрительность. У него даже промелькнула мысль, что милые леди из
литературного общества предпочли бы, чтобы он тут вообще не появлялся.