"Анна Коростелева. Цветы корицы, аромат сливы" - читать интересную книгу автора

выползать на свет при подготовке вечера.
- Деточка, вы можете прекрасно прочесть Лермонтова, - сказала Немила
Гориславовна. - "Москва, Москва! Люблю тебя как сын! Как русский! - сильно,
пламенно и нежно...".
Когда Сюэли возразил, что все это довольно странно прозвучит, если
учесть его ярко выраженную китайскую внешность, на него напало другое,
следующее стихотворение.
- Тогда вот это, вот это: "Мне голос был!.. Он звал куда-то!.." Он
что-то там такое пел! Он говорил: Беги отсюда! Оставь Россию навсегда! Что
там дальше?
- Есть место им в полях России, среди нечуждых им гробов. Во-первых, у
них идет сейчас смешение б и в, и в ситуации стресса вы получите "Мне голос
выл", - вмешалась фонетист. Она была больше всего похожа на волшебника
Фудзимото из мультфильма Миядзаки. У нее даже костюм был такой же.
- ..."Мне голос выл: Иди отсюда, оставь Россию навсегда!"? -
переспросил Сюэли, чем обеспечил себе полную свободу от декламации русской
поэзии.
- На мой взгляд, они вообще не должны читать никаких стихов, - сказала
фонетист. - Зачем это нужно? Закреплять неправильные навыки? Встали в
шеренгу по стойке "смирно", высунулись вперед по одному, представились! "Я
Дун Пун Тун!" "Я Пун Бун Дун!" И всё. Вот вам знакомство!
- Можно мы почитаем китайскую поэзию? - вкрадчиво спросил Сюэли.
- Что вы хотите этим сказать? - пошевелила носом фонетист. - У нас на
кафедре вы обучаетесь русскому языку.
- Мы почитаем ее чуть-чуть, - показал щепоточку на пальцах Сюэли. - И
по-русски.
- А интонировать за вас никто не будет. Во рту у вас каша! Вместо
ИК-6 - темный лес! У вас нет ИК-6, Сюэли.
- Войска Первого белорусского фронта... под командованием маршала
Советского Союза Жукова... после упорных уличных боев... завершили разгром
немецких войск... и сегодня... второго мая... полностью овладели столицей
Германии... городом... Берлином! - сказал Сюэли с дикцией Левитана, давая
отчетливые шестерки на каждой синтагме.
- Можете ведь. Когда хотите, - буркнула фонетист.
- Четыре строчки, деточка, - решила наконец Немила Гориславовна. -
Четыре строчки, голубчик. Не больше чем четыре строки каждый продекламирует.
Ну, там, про это ваше... лягушка шлепнулась в пруд...
Сюэли деликатно промолчал.
Предстояло подобрать русские переводы. Аспирант Ди пообещал сходить с
Сюэли в библиотеку и помочь все найти. Следом чуть было не увязалась Саюри.
Она хотела про лягушку, которая шлепнулась в пруд.
- Это я тебе и так скажу, безо всякой библиотеки, - небрежно сказал
Ди. - Тут не надо быть великим знатоком. Лягушка шмякнулась в пруд. Бац!..
Нет. Шлёп! Круги по воде. Записывай.
Подпав под его обаяние, Саюри ошеломленно записала и пошла учить это
наизусть, после чего в читальный зал они направились чисто китайской
компанией: Ди, Сюэли, Чжэн Цин, Лю Цзянь и Шао Минцзюань - всем нужно было
что-нибудь подготовить для вечера.
Ди валялся на полу, перелистывая тома.
- "Вместе с годами ушла любовь к ветру, к горной луне..."