"Анна Коростелева. Цветы корицы, аромат сливы" - читать интересную книгу автора - Не стоит. Еще решат, что мы намекаем на возраст старейших
преподавательниц кафедры. - "Так долго странствовал по Янцзы - уже борода седа..." - То же самое. Даже еще хуже: намекает, что у них борода. - "Глубокой стариной повеяло..." - Не надо. - "К старым корням вернулся весенний цвет..." - Не надо. - Вот спокойная, бытовая картина... "У сломанного сундука давно отвалился верх..." - Ди, ты очень легкомысленный человек. - Вот, ничего нет сомнительного. "Глубокая осень, и в песне сверчка прощанье слышится мне..." - Ну, для кого нет, а для кого и есть. - Тогда "Могила на горном склоне Линьшань пронзительно холодна", - предложил Ди. - Вот прекрасные стихи Ли Бо, правда, они длинные, но мы их поделим..., - довольные приятели собрались идти. - Только не говорите "в верхних покоях"! - крикнул вслед им Ди. - "Верхние" - это никто даже не поймет. Здесь для русских читателей примечание: что верхние покои - это женские. Так лучше скажите сразу - "в женских". Провозившись несколько часов, Сюэли постиг ключевую проблему: все стихи - Я должен найти одно стихотворение из четырех строк, которое в переводе лучше, чем в оригинале, - сформулировал он задачу. - Тогда мы должны искать у плохих поэтов, - сообразил Ди. - Каких ты знаешь третьесортных сочинителей? Ты же специалист. - Н-ну, например... Ван Цзи... э-э... уступает многим... - Смотрим Ван Цзи, - решительно сказал Ди. - Да, он не блещет, - скривился он, немного полистав антологию. - Ищем русский перевод... Это решение дало гениальный результат. Вечер знакомства удивительно сплотил четвертую группу начального этапа обучения. Чжэн Цин, Лю Цзянь и Минцзюань встали плечом к плечу, и Чжэн Цин начал угрюмо и сосредоточенно: - Луна над Тян-шанем восходит, светла, и бел облаков океан... Все это звучало пока довольно безмятежно. - И ветер принесся за тысячу ли сюда от заставы Юймынь. - ...С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, враг рыщет у бухты Цинхай, и с этого поля сраженья никто! домой не вернулся живым, - очень твердо сказал Лю Цзянь. - И воины мрачно глядят за рубеж - возврата на родину ждут, - выразительно намекнул Цин. - А в женских покоях как раз в эту ночь бессонница, вздохи и грусть, - лирически закончила Шао Минцзюань, заведя к небу глазки. После этого Вэй Сюэли спокойно вышел, отряхнул рукав свитера и сказал: - "Проходя мимо винной лавки". Ван Цзи. |
|
|