"Анна Коростелева. Цветы корицы, аромат сливы" - читать интересную книгу автора

- Не стоит. Еще решат, что мы намекаем на возраст старейших
преподавательниц кафедры.
- "Так долго странствовал по Янцзы - уже борода седа..."
- То же самое. Даже еще хуже: намекает, что у них борода.
- "Глубокой стариной повеяло..."
- Не надо.
- "К старым корням вернулся весенний цвет..."
- Не надо.
- Вот спокойная, бытовая картина... "У сломанного сундука давно
отвалился верх..."
- Ди, ты очень легкомысленный человек.
- Вот, ничего нет сомнительного. "Глубокая осень, и в песне сверчка
прощанье слышится мне..."
- Ну, для кого нет, а для кого и есть.
- Тогда "Могила на горном склоне Линьшань пронзительно холодна", -
предложил Ди.

- Вот прекрасные стихи Ли Бо, правда, они длинные, но мы их
поделим..., - довольные приятели собрались идти.
- Только не говорите "в верхних покоях"! - крикнул вслед им Ди. -
"Верхние" - это никто даже не поймет. Здесь для русских читателей
примечание: что верхние покои - это женские. Так лучше скажите сразу - "в
женских".

Провозившись несколько часов, Сюэли постиг ключевую проблему: все стихи
в переводах были значительно хуже, чем в оригинале. Вообще не сравнить.
- Я должен найти одно стихотворение из четырех строк, которое в
переводе лучше, чем в оригинале, - сформулировал он задачу.
- Тогда мы должны искать у плохих поэтов, - сообразил Ди. - Каких ты
знаешь третьесортных сочинителей? Ты же специалист.
- Н-ну, например... Ван Цзи... э-э... уступает многим...
- Смотрим Ван Цзи, - решительно сказал Ди. - Да, он не блещет, -
скривился он, немного полистав антологию. - Ищем русский перевод...
Это решение дало гениальный результат.

Вечер знакомства удивительно сплотил четвертую группу начального этапа
обучения. Чжэн Цин, Лю Цзянь и Минцзюань встали плечом к плечу, и Чжэн Цин
начал угрюмо и сосредоточенно:
- Луна над Тян-шанем восходит, светла, и бел облаков океан...
Все это звучало пока довольно безмятежно.
- И ветер принесся за тысячу ли сюда от заставы Юймынь.
- ...С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, враг рыщет у бухты Цинхай, и
с этого поля сраженья никто! домой не вернулся живым, - очень твердо сказал
Лю Цзянь.
- И воины мрачно глядят за рубеж - возврата на родину ждут, -
выразительно намекнул Цин.
- А в женских покоях как раз в эту ночь бессонница, вздохи и грусть, -
лирически закончила Шао Минцзюань, заведя к небу глазки.
После этого Вэй Сюэли спокойно вышел, отряхнул рукав свитера и сказал:
- "Проходя мимо винной лавки". Ван Цзи.