"Патриция Корнуэлл. Точка отсчета ("Кей Скарпетта" #09)" - читать интересную книгу автораначинаешь видеть в этом руку судьбы. - Не вынимая сигареты изо рта, Марино
налил себе еще кофе. - Приведу несколько примеров. Коронер Гор. Серийный убийца Слотер. Педофил Чайлдс. Мистер Бэри хоронил своих жертв на кладбище. Есть еще судьи Гэллоу и Фрай. А как тебе Фредди Гэмбл? Парня взяли на махинациях со счетами в его собственном ресторане. Доктор Фаггарт убил пять мужчин-гомосексуалистов. Выколол им глаза. А помнишь Криспа*? - Он посмотрел на меня. - В него ударила молния. Бедняга сорвал с себя одежду, разбросал по автостоянке возле церкви и намагнитил бляху на ремне. ______________ * Обыгрывается значение слов: Gore - кровь, Slaughter - резня, бойня, Childs - детский, Bury - хоронить, Gallows - виселица, Fry - поджаривать, Gamble - авантюра, Фаггарт (от Fag) - гомосексуалист, Crisp - поджаренный. Слушать такое рано утром способен не каждый, поэтому я подтянула к себе наушники, чтобы узнать, о чем говорят в кабине, и хоть немного заглушить Марино. - Не хотел бы я, чтобы в меня попала молния, - не умолкал капитан, подливая еще кофе, как будто у него не было проблем ни с простатой, ни с чем другим. - Все эти годы я составлял список. Никому не говорил. Даже тебе, док. Такое дерьмо, если не записать, обязательно забудешь. Думаю продать кому-нибудь. Знаешь, есть такие книжечки, они всегда валяются возле касс в магазинах. * * * сменялись домами с большими коровниками и длинными вымощенными подъездными дорожками. Коровы и телята на огороженных лугах выглядели черно-белыми пятнами, а по усыпанному сеном полю медленно, поднимая пыль, полз комбайн. Аграрный пейзаж постепенно трансформировался в городок Уоррентон, городок, где преступность практически отсутствовала, а раскинувшиеся на сотни акров владения включали в себя гостевые домики, теннисные корты, бассейны и чудесные конюшни. Мы пролетали над частными взлетно-посадочными полосами и озерами с утками и гусями. Марино смотрел на все это, разинув рот. Наши пилоты некоторое время молчали, ожидая, видимо, пока вертолет окажется в радиусе действия средств связи ГОР. Затем Люси переключилась на другую частоту, и в наушниках зазвучал ее голос: - Эхо-один, вертолет девять-один-девять Дельта-Альфа. Тьюн, ты меня слышишь? - Подтверждаю, девять Дельта-Альфа, - отозвалась командир группы Т.Н. Макговерн. - Мы в десяти милях к югу, идем с пассажирами. Расчетное время прибытия восемь ноль-ноль. - Вас поняла. У нас тут что-то вроде зимы, и теплее не становится. Люси переключилась на службу автоматического погодного наблюдения Манассаса, и я еще долго слушала утомительное перечисление самых разных характеристик ветра, видимости, облачности, температуры, влажности и чего-то еще. Больше всего меня огорчило то, что температура со времени моего отъезда из дома опустилась на пять градусов по Цельсию, и я с завистью представила |
|
|