"Патриция Корнуэлл. Точка отсчета ("Кей Скарпетта" #09)" - читать интересную книгу автора

начинаешь видеть в этом руку судьбы. - Не вынимая сигареты изо рта, Марино
налил себе еще кофе. - Приведу несколько примеров. Коронер Гор. Серийный
убийца Слотер. Педофил Чайлдс. Мистер Бэри хоронил своих жертв на кладбище.
Есть еще судьи Гэллоу и Фрай. А как тебе Фредди Гэмбл? Парня взяли на
махинациях со счетами в его собственном ресторане. Доктор Фаггарт убил пять
мужчин-гомосексуалистов. Выколол им глаза. А помнишь Криспа*? - Он посмотрел
на меня. - В него ударила молния. Бедняга сорвал с себя одежду, разбросал по
автостоянке возле церкви и намагнитил бляху на ремне.
______________
* Обыгрывается значение слов: Gore - кровь, Slaughter - резня, бойня,
Childs - детский, Bury - хоронить, Gallows - виселица, Fry - поджаривать,
Gamble - авантюра, Фаггарт (от Fag) - гомосексуалист, Crisp - поджаренный.

Слушать такое рано утром способен не каждый, поэтому я подтянула к себе
наушники, чтобы узнать, о чем говорят в кабине, и хоть немного заглушить
Марино.
- Не хотел бы я, чтобы в меня попала молния, - не умолкал капитан,
подливая еще кофе, как будто у него не было проблем ни с простатой, ни с чем
другим. - Все эти годы я составлял список. Никому не говорил. Даже тебе,
док. Такое дерьмо, если не записать, обязательно забудешь. Думаю продать
кому-нибудь. Знаешь, есть такие книжечки, они всегда валяются возле касс в
магазинах.

* * *

Я надела наушники. Внизу сельские фермы и сонные поля постепенно
сменялись домами с большими коровниками и длинными вымощенными подъездными
дорожками. Коровы и телята на огороженных лугах выглядели черно-белыми
пятнами, а по усыпанному сеном полю медленно, поднимая пыль, полз комбайн.
Аграрный пейзаж постепенно трансформировался в городок Уоррентон,
городок, где преступность практически отсутствовала, а раскинувшиеся на
сотни акров владения включали в себя гостевые домики, теннисные корты,
бассейны и чудесные конюшни. Мы пролетали над частными взлетно-посадочными
полосами и озерами с утками и гусями. Марино смотрел на все это, разинув
рот.
Наши пилоты некоторое время молчали, ожидая, видимо, пока вертолет
окажется в радиусе действия средств связи ГОР. Затем Люси переключилась на
другую частоту, и в наушниках зазвучал ее голос:
- Эхо-один, вертолет девять-один-девять Дельта-Альфа. Тьюн, ты меня
слышишь?
- Подтверждаю, девять Дельта-Альфа, - отозвалась командир группы Т.Н.
Макговерн.
- Мы в десяти милях к югу, идем с пассажирами. Расчетное время прибытия
восемь ноль-ноль.
- Вас поняла. У нас тут что-то вроде зимы, и теплее не становится.
Люси переключилась на службу автоматического погодного наблюдения
Манассаса, и я еще долго слушала утомительное перечисление самых разных
характеристик ветра, видимости, облачности, температуры, влажности и чего-то
еще. Больше всего меня огорчило то, что температура со времени моего отъезда
из дома опустилась на пять градусов по Цельсию, и я с завистью представила