"Артур Конан-Дойль. Берилловая диадема ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора Я подробно говорю обо всем, мистер Холмс, что может иметь хоть
какое-то отношение к делу. Прошу задавать мне вопросы, если что-либо покажется вам неясным. - Вы рассказываете достаточно ясно, - ответил Холмс. - Сейчас я перейду к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно четко. Я сплю не очень крепко, а беспокойные мысли о диадеме заставляли меня спать еще более чутко. Около двух часов ночи меня разбудил какой-то слабый шум в доме. Шум прекратился прежде, чем я окончательно проснулся, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. Я лежал, весь обратившись в слух. Вдруг до меня донесся легкий шорох шагов в туалетной комнате рядом с моей спальной. Я соскочил с постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь. "Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор! Как ты посмел взять диадему!" Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного мальчика, одетого только в рубашку и брюки. Он стоял около газовой горелки. В руках у него была диадема, и мне показалось, что он изо всех сил сгибает или выкручивает ее. Услышав мой крик, Артур выронил диадему и повернулся ко мне бледный как смерть. Я схватил сокровище и поднес к глазам. Одного из золотых углов с тремя бериллами не хватало. "Подлец! - кричал я, вне себя от ярости. - Ты разорил меня! Ты обесчестил меня навек! Куда ты дел камни, которые украл?" "Украл!" - попятился он. "Да, ты вор! Вор!" - кричал я, тряся его за плечо. "Исчезли три берилла. И ты хорошо знаешь, где они. Ты не только вор, но и лжец! Ведь я видел, как ты пытался отломить еще кусок". "Ты нанес мне достаточно оскорблений, - холодно сказал он. - Я не потерплю этого больше. Ты не услышишь от меня ни слова об этом деле. Я покину твой дом и стану сам пробивать себе дорогу в жизни". "Ты покинешь мой дом, только чтобы отправиться в тюрьму! - Я кричал, обезумев от горя и гнева. - Я доведу это дело до конца!" "Я не скажу больше ни слова, - повторил он с яростью, которой я не мог предполагать в нем. - Если ты считаешь нужным вызвать полицию - пожалуйста, вызывай, пусть они ищут, как хотят". В бешенстве, не помня себя, я кричал так, что поднял на ноги весь дом. Мэри первой вбежала в комнату. При виде диадемы и Артура она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Я послал горничную за полицией, чтобы передать в ее руки расследование преступления. Когда полицейский инспектор и констебль вошли в комнату, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно намерен обвинить его в воровстве. Я ответил, что эта кража не мое частное дело, что поломанная диадема собственность нации и что я твердо решил дать законный ход этому делу. "По крайней мере, - сказал он, - вы не арестуете меня сейчас? Во имя наших интересов разрешите отлучиться из дому на пять минут". "Для того чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое?!" - воскликнул я. Затем, осознав весь ужас своего положения, я стал заклинать его |
|
|