"Артур Конан-Дойль. Берилловая диадема ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора

Я подробно говорю обо всем, мистер Холмс, что может иметь хоть
какое-то отношение к делу. Прошу задавать мне вопросы, если что-либо
покажется вам неясным.
- Вы рассказываете достаточно ясно, - ответил Холмс.
- Сейчас я перейду к той части рассказа, которую хотел бы изложить
особенно четко.
Я сплю не очень крепко, а беспокойные мысли о диадеме заставляли меня
спать еще более чутко. Около двух часов ночи меня разбудил какой-то слабый
шум в доме. Шум прекратился прежде, чем я окончательно проснулся, но у меня
создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. Я лежал, весь
обратившись в слух. Вдруг до меня донесся легкий шорох шагов в туалетной
комнате рядом с моей спальной. Я соскочил с постели и, дрожа от страха,
выглянул за дверь.
"Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор! Как ты посмел взять диадему!"
Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного
мальчика, одетого только в рубашку и брюки. Он стоял около газовой горелки.
В руках у него была диадема, и мне показалось, что он изо всех сил сгибает
или выкручивает ее.
Услышав мой крик, Артур выронил диадему и повернулся ко мне бледный
как смерть. Я схватил сокровище и поднес к глазам. Одного из золотых углов
с тремя бериллами не хватало.
"Подлец! - кричал я, вне себя от ярости. - Ты разорил меня! Ты
обесчестил меня навек! Куда ты дел камни, которые украл?"
"Украл!" - попятился он.
"Да, ты вор! Вор!" - кричал я, тряся его за плечо.
"Ничего не пропало... Ничего не могло пропасть!" - бормотал он.
"Исчезли три берилла. И ты хорошо знаешь, где они. Ты не только вор,
но и лжец! Ведь я видел, как ты пытался отломить еще кусок".
"Ты нанес мне достаточно оскорблений, - холодно сказал он. - Я не
потерплю этого больше. Ты не услышишь от меня ни слова об этом деле. Я
покину твой дом и стану сам пробивать себе дорогу в жизни".
"Ты покинешь мой дом, только чтобы отправиться в тюрьму! - Я кричал,
обезумев от горя и гнева. - Я доведу это дело до конца!"
"Я не скажу больше ни слова, - повторил он с яростью, которой я не мог
предполагать в нем. - Если ты считаешь нужным вызвать полицию - пожалуйста,
вызывай, пусть они ищут, как хотят".
В бешенстве, не помня себя, я кричал так, что поднял на ноги весь дом.
Мэри первой вбежала в комнату. При виде диадемы и Артура она все поняла и,
вскрикнув, упала без чувств. Я послал горничную за полицией, чтобы передать
в ее руки расследование преступления.
Когда полицейский инспектор и констебль вошли в комнату, Артур, мрачно
стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно
намерен обвинить его в воровстве. Я ответил, что эта кража не мое частное
дело, что поломанная диадема собственность нации и что я твердо решил дать
законный ход этому делу.
"По крайней мере, - сказал он, - вы не арестуете меня сейчас? Во имя
наших интересов разрешите отлучиться из дому на пять минут".
"Для того чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое?!" -
воскликнул я.
Затем, осознав весь ужас своего положения, я стал заклинать его