"Артур Конан-Дойль. Берилловая диадема ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора

И только в одном она всегда шла против моей воли. Мой сын Артур дважды
просил ее руки, он любит ее, но она отказала ему. Я глубоко уверен, что
если кто-нибудь на свете способен направить моего сына на путь истинный, то
это только она. Брак с ней мог бы изменить всю его жизнь. Но теперь, увы!
Слишком поздно. Все погибло!
Теперь, мистер Холмс, вы знакомы с людьми, живущими под моим кровом, и
я продолжу свою горестную повесть.
Когда мы в тот вечер после обеда пили кофе в гостиной, я рассказал
Артуру и Мэри о диадеме, которая хранится у нас, умолчав только об имени
клиента.
Люси Парр, подававшая нам кофе, в это время вышла из комнаты. Я твердо
уверен в этом, хотя не могу утверждать, что дверь за ней была плотно
закрыта. Мэри и Артур, заинтригованные моим рассказом, хотели посмотреть
знаменитую диадему, но я полагал, что лучше ее не трогать.
"Куда же ты ее положил?" - спросил Артур.
"В бюро".
"Будем надеяться, что сегодня ночью грабители не заберутся к нам", -
сказал он.
"Бюро заперто на ключ", - возразил я.
"Пустяки! К нему подойдет любой ключ. В детстве я сам открывал его
ключом от буфета".
После кофе он последовал за мной в мою комнату с очень мрачным лицом.
"Послушай, папа, - сказал он, опустив глаза. - Не можешь ли ты
одолжить мне двести фунтов?"
"Нет! - ответил я резко. - Я и так слишком много даю тебе".
"Я знаю, ты всегда щедр ко мне, - сказал он, - но это долг чести, и
мне крайне нужны эти деньги, иначе я никогда не смогу показаться в клубе".
"Тем лучше!" - воскликнул я.
"Но ты же не захочешь, чтобы я ушел из клуба обесчещенным. Я не вынесу
такого позора. При любых обстоятельствах я должен достать эти деньги, и,
если ты их не дашь мне, я буду вынужден принять иные меры".
Я возмутился. Ведь это была уже третья просьба за последний месяц.
"Ты не получишь ни фартинга!" - закричал я.
Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова.
После его ухода я отпер бюро, убедился, что драгоценность на месте, и
снова запер его. Затем я решил пройтись по комнатам, чтобы посмотреть, все
ли в порядке. Обычно эту обязанность каждый вечер выполняет Мэри, но мне
казалось, что сегодня лучше сделать это самому.
Спускаясь с лестницы, я увидел Мэри. Она закрывала окно гостиной.
"Скажите, отец, - спросила она, как мне показалось, несколько
встревоженно, - вы разрешили горничной Люси отлучиться сегодня вечером?"
"Нет".
"Но она только что вошла через черный ход. Думаю, она была не дальше
калитки на свидании со своим поклонником, но мне кажется это неприличным.
Пора это прекратить".
"Поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам с ней поговорю. Ты
проверила, все хорошо заперто?"
"Да, отец".
"Тогда спокойной ночи, дитя мое". - Я поцеловал ее, отправился к себе
в спальню и вскоре уснул...