"Сидони-Габриель Колетт. Неспелый колос" - читать интересную книгу автора

тенью будущих усов (пока что - бархатистым пушком, а в скором времени -
жёсткой щетиной).
Вэнк не подошла к нему; казалось, она удивлена и задыхается, словно
Флип гнался за ней.
- Что с тобой? Я сделал тебе больно? У тебя заноза?
Она отрицательно покачала головой. Но затем смягчилась, присела на
камни среди шалфея и розовых цветков спорыша и натянула подол платья до
щиколоток. Чуть угловатая радующая паз стремительность, редкий дар
равновесия, делавший любой её шаг похожим на балетное па, ощущались в каждом
её движении. Кроме Флипа, она ни с кем не общалась, а нежная дружба с ним
приучила её к мальчишеским забавам, к спортивному соперничеству, пока ещё не
уступавшему всех своих прав любви, хотя и родившемуся вместе с нею.
Наперекор судьбе, день ото дня всё более властно изгонявшей из их душ
взаимную доверчивость и мягкость, несмотря на любовное томление, изменявшее
самую суть их нежности друг к другу подобно тому, как подкрашенная вода
меняет цвет поставленных в неё роз, - иногда им удавалось забыть о своей
любви.
Флип не смог выдержать взгляда Вэнк, хотя в его потемневшей лазури не
было и тени упрёка. Девушка лишь казалась смущённой и часто дышала, как
ненароком застигнутая грибником косуля, когда она взволнованно переминается
на месте, вместо того чтобы сразу ускакать прочь. Она прислушивалась к
голосу собственных инстинктов, а не пыталась вникнуть в побуждения
коленопреклонённого юноши, из рук которого она внезапно выскользнула. Она
понимала, что ею в тот миг владело недоверие, род отвращения, а совсем не
порыв целомудрия. Перед лицом столь великого чувства речь уже не идёт о
заурядной стыдливости.
Однако девическая чистота её натуры помогала Вэнк ощутить присутствие
другой женщины около Флипа. Это было похоже на неожиданные проблески
ясновидения. Порой она обнюхивала воздух вокруг него, как если бы он втайне
курил или ел что-то вкусное. Иногда их разговор прерывало её внезапное
молчание, пугающее, как прыжок с обрыва. Или взгляд, резкий, словно удар,
тяжести которого он не мог не почувствовать. А то вдруг во время прогулки
она вырывала из его руки свою маленькую ладонь, до того полдня доверчиво
покоившуюся в более сильной, хотя и более тонкой ладони друга.
Свои третий и четвёртый визиты к госпоже Дальре Флип без труда скрыл от
Перванш. Но что значат расстояния и стены против незримого чувствительного
щупальца, что быстро протягивается из глубины влюблённой души, ощупью
мгновенно находит предательскую трещину, а после умеет тотчас свернуться,
исчезнуть из виду?.. Привитый на стебле их большой тайны, маленький ползучий
секрет поразил Флипа, почти невиновного, тяжёлым моральным недугом, почти
что увечьем. Теперь нередко Вэнк находила своего спутника слишком податливым
в случаях, когда он должен был бы, движимый естественным для друга и
влюблённого деспотизмом, третировать её как рабыню. Печать особой
предупредительности, свойственной неверным мужьям, отмечала его поступки,
будя её подозрительность.
Побурчав о странных причудах своей подруги, Флип на этот раз не
перестал дуться и возвратился в дом, из всех сил стараясь не бежать.
Поужинает ли он на этот раз в "Кер-Анне"? Об этом его попросила сама госпожа
Дальре! Попросила... Эта женщина умела только приказывать и с потаённой
непреклонностью направлять шаги того, кого возвысила до звания истомлённого