"Сидони-Габриель Колетт. Неспелый колос" - читать интересную книгу автораиндейская скво. Флип же смежил веки, укачиваемый рокотом отлива, полуденным
звоном далёкого колокола, голосом Лизетты, которая что-то напевала вполголоса. На него снизошёл внезапный лёгкий сон, полудённая дрёма, сквозь которую до его слуха доносился каждый звук, но при этом чудесно преображался, вплетаясь в прочную ткань сновидения: нежась на блёклом песке после ребячьего пикника, он одновременно был неким древним дикарём Флипом, не обременённым имуществом, но имевшим жену, а значит - всё, что ему было нужно... Чуть более громкий крик заставил его приоткрыть веки; около самой воды, почти обесцвеченной под отвесными солнечными лучами, Вэнк, склонясь над Лизеттой, отмывала ей какую-то царапинку, вытаскивала занозу из доверчиво поднятой ладошки... Эта картина не прервала цепи сновидений, когда Флип вновь закрыл глаза: "Ребёнок... Да, действительно, у неё - ребёнок..." Мужественные грёзы, где любовь, опередившая предуказанные ей сроки, сама себя осаживает, сводя все помыслы к простым и благородным целям, унесли его в далёкие обиталища одинокой души; там он мог распоряжаться как повелитель. Вот он проходит мимо пещеры - в ней виден гамак из жил, прогнувшийся под тяжестью нагого тела, чадящий костёр, языки которого стелются вокруг и лижут землю... но тут способность преображать действительность покинула юношу, он стал куда-то падать, пока не погрузился в мягчайший безмятежный покой. VII - Невероятно, насколько короче стали дни! же время. Увы, Марта, вам не дано изменить дату летнего солнцестояния. - При чём тут солнцестояние? Я от него ничего не требую, пусть бы и оно поступало так же. - Поразительно, насколько женщины не способны к усвоению определённого рода знаний. Вот вам одна из них: сколько раз я объяснял ей систему приливов и отливов, а она упёрлась как баран и ни в какую! - Август, то, что вы мой родственник, не может заставить меня слушать вас более, нежели всех прочих... - Господь свидетель, любезная моя Марта, я перестаю удивляться, что вы не замужем. Жёнушка, ты не подвинешь пепельницу поближе? - Но если я её поставлю туда, то куда же прикажешь Одберу вытряхивать трубку? - Госпожа Ферре, это не стоит таких забот. Здесь же полно морских раковин, дети раскидали их по всем столам. - А это уж ваша вина, Одбер. Ведь именно вы однажды сказали: "Как красивы эти витые раковины, из них получатся изысканные пепельницы". Тем самым вы превратили их лазанье по скалам в законный промысел. Не так ли, Флип? - Именно так, господин Ферре. - Ради этой самой высокой миссии, Ферре, ваша дочь забросила своё первое коммерческое предприятие. Знаете, что придумала Вэнк? Она сговорилась с Крабонье, у которого большая лавка: птицы и птичий корм. Так вот, Вэнк взялась поставлять ему крабьи клешни для канареек: они точат о них клювы. - Ну-ка, Вэнк, подтверди, что всё это истинная правда! |
|
|