"Сидони-Габриель Колетт. Неспелый колос" - читать интересную книгу автора

индейская скво. Флип же смежил веки, укачиваемый рокотом отлива, полуденным
звоном далёкого колокола, голосом Лизетты, которая что-то напевала
вполголоса. На него снизошёл внезапный лёгкий сон, полудённая дрёма, сквозь
которую до его слуха доносился каждый звук, но при этом чудесно
преображался, вплетаясь в прочную ткань сновидения: нежась на блёклом песке
после ребячьего пикника, он одновременно был неким древним дикарём Флипом,
не обременённым имуществом, но имевшим жену, а значит - всё, что ему было
нужно...
Чуть более громкий крик заставил его приоткрыть веки; около самой воды,
почти обесцвеченной под отвесными солнечными лучами, Вэнк, склонясь над
Лизеттой, отмывала ей какую-то царапинку, вытаскивала занозу из доверчиво
поднятой ладошки... Эта картина не прервала цепи сновидений, когда Флип
вновь закрыл глаза:
"Ребёнок... Да, действительно, у неё - ребёнок..." Мужественные грёзы,
где любовь, опередившая предуказанные ей сроки, сама себя осаживает, сводя
все помыслы к простым и благородным целям, унесли его в далёкие обиталища
одинокой души; там он мог распоряжаться как повелитель. Вот он проходит мимо
пещеры - в ней виден гамак из жил, прогнувшийся под тяжестью нагого тела,
чадящий костёр, языки которого стелются вокруг и лижут землю... но тут
способность преображать действительность покинула юношу, он стал куда-то
падать, пока не погрузился в мягчайший безмятежный покой.

VII

- Невероятно, насколько короче стали дни!
- Почему невероятно? Каждый год вы заводите этот разговор в одно и то
же время. Увы, Марта, вам не дано изменить дату летнего солнцестояния.
- При чём тут солнцестояние? Я от него ничего не требую, пусть бы и оно
поступало так же.
- Поразительно, насколько женщины не способны к усвоению определённого
рода знаний. Вот вам одна из них: сколько раз я объяснял ей систему приливов
и отливов, а она упёрлась как баран и ни в какую!
- Август, то, что вы мой родственник, не может заставить меня слушать
вас более, нежели всех прочих...
- Господь свидетель, любезная моя Марта, я перестаю удивляться, что вы
не замужем. Жёнушка, ты не подвинешь пепельницу поближе?
- Но если я её поставлю туда, то куда же прикажешь Одберу вытряхивать
трубку?
- Госпожа Ферре, это не стоит таких забот. Здесь же полно морских
раковин, дети раскидали их по всем столам.
- А это уж ваша вина, Одбер. Ведь именно вы однажды сказали: "Как
красивы эти витые раковины, из них получатся изысканные пепельницы". Тем
самым вы превратили их лазанье по скалам в законный промысел. Не так ли,
Флип?
- Именно так, господин Ферре.
- Ради этой самой высокой миссии, Ферре, ваша дочь забросила своё
первое коммерческое предприятие. Знаете, что придумала Вэнк? Она сговорилась
с Крабонье, у которого большая лавка: птицы и птичий корм. Так вот, Вэнк
взялась поставлять ему крабьи клешни для канареек: они точат о них клювы.
- Ну-ка, Вэнк, подтверди, что всё это истинная правда!