"Дмитрий Кобяков. Приключения слов " - читать интересную книгу автора"колпак". Интересно, что Нордстет переводит на французский язык шапку как
меховую шапку, дорожную и ночную, то есть спальный колпак, а шляпу более почтительно - chapeau (шапо) и приводит пример: "снять перед кем-нибудь свою шляпу". Итак, шапка - древнерусское заимствование из старофранцузского языка. А вот шляпа - более новое слово. Шляпа - заимствование из немецкого языка (средневерхнемецкое slappe). Встречается в русских памятниках письменности начиная лишь с XVI века. Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется... шапка (chapska)! Кивер упоминается уже в Никоновской летописи 1412 года: "И князь прежь всех погна кони в одни терлике и без кивера и переброде реку Тмаку". (И князь раньше всех в одном терлике и без кивера погнал коней и перешел реку Тмаку"). Терлик - нижний кафтан. Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снопа появляется в XIX веке, у Пушкина: "О вы, отеческие Лары[ 2 ], Спасите юношу в боях! Там свищет саблей он зубчатой, Там кивер зыблется пернатый". ("Послание к Юдину") У Лермонтова: "Но тих был наш бивак открытый: Кто кивер чистил весь избитый, Кто штык точил, ворча сердито, ("Бородино") В .наше время кивер снова исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова. Не установлено и происхождение слова кивер: в одних словарях он значится как польское слово, в других - венгерское. Интересно, что в венгерских словарях слово каска переведено как кивер. Впервые шапка в письменных памятниках Древней Руси упоминается в завещании Ивана Калиты "Душевная грамота московского царя князя Ивана Даниловича" (1327 года): "А ись порть моихь сыну моему Семену кожух черленый женьчужный, шапка золотая" ("А из одежды моей сыну моему Семену - кожух красный, шапка золотая"). А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года): "Шляпа немецкая дымчата, подложена бархатом червчатом, нутрь тафтою". Характерно, что иноземная шапка Годунова названа "немецкой", так же как называли 'нерусские одежды "немецким платьем". Очень любопытно рассмотреть, в каких наших пословицах, поговорках, крылатых словах встречаются шапка и шляпа: Дать по шапке - прогнать человека. Мимолетное знакомство - шапочное знакомство. Опоздать куда-нибудь - прийти к шапочному разбору. На воре шапка горит. Во времена рекрутчины говорили "быть под красной шапкой", то есть забритым в солдаты. Ломать шапку - относиться к чинопочитанию, а заломить шапку набекрень - к ухарству. Выражение шапками закидаем, обозначает бахвальство, глупую самонадеянность. |
|
|