"Дмитрий Кобяков. Приключения слов " - читать интересную книгу автора

У нас не говорят томаты, но помидорный сок называют томатным соком.
В словаре Нордстета 1780 года ни томат, ни помидор не указаны.
Отсутствуют оба названия и в словаре В. И. Даля. Значит, эти слова пришли к
нам совсем недавно.
Так же как и картофель, помидоры сначала считались несъедобными и даже
ядовитыми растениями, и не без основания, потому что стебли томатов очень
ядовиты. В конце XVIII века, когда помидоры появились в России, их называли
псинками, бешеными ягодами, греховным плодом.
Спор названий длится уже полтораста лет, но побеждает помидор.
Картофель звучит совершенно одинаково по-русски и по-немецки.
У нас в некоторых областях картофель зовут чертовым яблоком. Это след
насильственного введения культуры картофеля, вызвавшего "картофельные бунты"
антикрепостнические выступления удельных и государственных крестьян в России
в сороковых годах XIX века.
У нас называют картошку и земляным яблоком, а во Франции другого
названия картофеля не существует: pomme de terre (пом де тер), что значит
"земляное яблоко".
Стоит отметить, что в конце XVIII века во Франции и в Германии
картофель был просто декоративным растением и цветами его модницы украшали
свои прически, а дарить букеты картофельных цветов считалось хорошим тоном.
Картофель как декоративное растение красовался на клумбах перед дворцами.
О конской масти говорят - в яблоках. У Алексея Николаевича Толстого в
"Хождении по мукам": "От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в
яблоках".
Апельсин - китайское яблоко. Это с голландского appelsien, от appel
яблоко и sien - Китай.
Многообразие значения и употребления слова яблоко объясняется тем, что
яблоко - один из древнейших плодов на земле и растет почти повсюду.
С ним может сравниться только одно латинское слово caput (капут)
"голова" и все производные от корня cap (кап).
Разбору этого слова мы посвятим следующий рассказ.

ШАПКА - КАПИТАЛ

В Древнем Риме жрицы, служительницы храма Весты, богини огня и
домашнего очага, носили белую тунику до пят. Из-под причудливого головного
убора весталок спускались длинные косы. Называлась головная повязка capital
[капиталь).
Многие названия современных головных уборов произошли от этих косынок,
которыми покрывали свои головы весталки.
По-французски шляпа называется chapeau (шапо). Если кого-нибудь
спросить, какое из двух слов - шапка пли шляпа - русское, а какое
иностранное, то всякий ответит, что шапка - это русское слово.
А ведь именно в шапо слышится шапка..
Шапка - простое как будто слово, а разобраться в нем не так легко.
Начнем со словарей.
В "Словаре иностранных слов" мы не найдем ни шапки, ни шляпы. Значит, в
современном русском языке оба слова считаются русскими.
В словаре Ушакова шапка производится от chape (шап) - крышка (в свою
очередь, оно восходит к латинскому сарра). По-французски шап значит еще и