"Марта Киркланд. Рубиновое ожерелье " - читать интересную книгу автора - Это не его светлость, - сказала она и глянула на священника, будто
обвиняя его в том, что хозяин дома до сих пор не соизволил появиться, чтобы поприветствовать ее. - И я жду здесь уже больше часа. Мне даже не дали чаю, и я думаю, что вся эта затея с поездкой сюда просто пшик. Не уверенная, должна ли она отвечать на подобное заявление, Эмелайн открыла рот, чтобы произнести какую-нибудь приличествующую ситуации фразу, но была избавлена от таких хлопот вмешательством священника. - Слава Богу! - воскликнул он, не обращая внимания на женщину с оранжевыми волосами, будто ее не существовало, и бросился к Эмелайн, едва она перешагнула порог салона. - Пожалуйста, скажите, умолял он, - что это вы та самая молодая леди, которая сегодня выходит замуж, потому что я не могу со спокойной совестью проводить церемонию, в которой... Осталось неизвестно, что он хотел сказать, так как его речь была прервана громким шумом, раздавшимся из холла. После сильных ударов дверь распахнулась настежь, грохотом ударившись о стену. Трое мужчин и юноша - на всех были рабочие блузы - вошли в дом, неся на какой-то железной решетке явно тяжелого мужчину средних лет. Руки этого джентльмена были сложены на груди, лицо смертельно бледное, а из глубокой раны на голове текла кровь. - Лорд Сеймур! - вскрикнул священник. Только взглянув на раненого, он сразу отступил в сторону, его лицо стало почти таким же бледным, как и у его светлости. Он прижал платок к губам, будто боясь, что сейчас его стошнит. Женщина в оранжевой мантилье бросилась вперед, секунду смотрела на раненого, затем громко, театрально вскрикнула и упала на пол, потеряв сознание. свое отношение к увиденной сцене лишь тем, что начал заламывать морщинистые руки, постоянно бормоча: "Ох-ох-ох-о...". Эмелайн решила, что пора кому-то навести здесь порядок. - Вот, - сказала она, протягивая свой платок мужчине, который стоял ближе всех к раненому. - Прижми платок к ране, это остановит кровотечение. И не волнуйтесь за него, он, кажется, просто без сознания. - Да, мисс, - ответил тот тихо. - Вряд ли он сейчас что-нибудь почувствует. Здорово ему врезали, хочу вам сказать. Потом он смекнул, что его комментарии тут не требуются, и поспешил объяснить, что случилось. Его светлость лежал в поле, недалеко от мельницы, там его и нашли. - Должно быть, - сказал мужчина, - он хотел перескочить через каменную стену, а это было не так просто. Лошади его нигде не видать. Но местные мальчишки сейчас ее ищут. А мы решили, что лучше не терять времени, вот и принесли его светлость домой. Пусть полежит в постели. - Я уверена, что вы все сделали совершенно правильно, - сказала Эмелайн. Однако, глянув на ступеньки высокой полукруглой лестницы, она убедилась, что сейчас, пожалуй, не надо переносить лорда Сеймура в спальню. Это только доставит ему лишнюю боль. - Думаю, что лучше пока перенести его светлость в столовую, - сказала Эмелайн. - Положите его вместе с решеткой прямо на стол. Повернувшись к дворецкому, она добавила: - Покажите нам, где тут столовая, а затем ступайте на кухню. Пусть |
|
|