"Мокутаро Киносита. Красильня Идзумия (Японская драматургия - 2) " - читать интересную книгу автора

пела просто так, не задумываясь. А теперь уяснила, что они очень искусно
сложены.
О-Тосэ. Ну-ка, оставим лишние разговоры. Лучше спой еще, давно уже не
приходилось слушать твою игру и чувствовать себя такой беззаботной. С тех
пор как отец занемог, все дела легли на мои плечи. Хоть бы побыстрей взять
для О-Соно мужа в дом. А то мне уже не под силу управляться с хозяйством.
О-Кэн. Да, конечно, ведь Ко-сан тоже...
О-Тосэ. Спой еще.
О-Кэн (с другим настроением). Может быть, попросить кого-нибудь из
родственников быть сватом?* (Играет на сямисэне, тихо напевая.)
______________
* В первой половине XX в. браки в Японии заключались только по
сватовству. Роль свата при этом имела первостепенное значение и считалась
весьма почетной.

Тем временем Мацудзиро, перекинув через руку связки окрашенных ниток,
развешивает их в мастерской. Потом гасит свет и удаляется в глубину дома. С
улицы доносится стук колотушек сторожа.
Ах, опять забыла слова... Привыкла надеяться на книгу... Как там:
"Между родителями и детьми на всю жизнь тесная связь". А дальше... "Еще в
предыдущем рождении эта связь началась..." Нет, все, хватит. Забыла. Почему
у вас такое серьезное лицо, тетя? Мне даже как-то не по себе...
Часы бьют один раз.
О-Тосэ. Ах, О-Соно, поди на кухню, скажи всем, чтоб ложились спать. Уже
половина десятого. И передай: если завтра опять будет снегопад, то можно
поспать подольше. Закончат праздник к шести часам, и хорошо. Если сакэ
подогрелось, принеси сюда.
О-Соно встает и уходит в дом. Когда она раздвигает перегородки,
становится видна комната, в которой находится ширма.
О-Кэн. Знаете, тетя, с этим делом лучше побыстрей покончить. Если они и
впрямь так любят друг друга - стоит согласиться на то, чтобы отдать О-Соно в
семью мужа.*
______________
* Если в семье не было сыновей, то, как правило, муж дочери принимал
фамилию жены; такой зять-примак становился как бы продолжателем рода -
обычно это был второй или третий сын другой семьи. Отдать же единственную
дочь в дом мужа, который, будучи старшим сыном, обязан был продолжить свой
род и, следовательно, не мог стать зятем-примаком, означало пожертвовать
интересами собственной семьи.

О-Тосэ. Но пойми, ведь на сына я совсем рассчитывать не могу.
О-Кэн. Вот вернется Ко-сан, появится у него невеста. (С нежностью.) Эх,
тетя, то, что я чувствовала в то время, и было что ни на есть самое
настоящее. С годами, говорят, взгляды меняются. Но это неправда. Не так уж
меняются. Тогда мои намерения были самыми чистыми, самыми искренними. Знаете
(перебирает струны сямисэна, который так и лежит у нее на коленях), я все
это теперь особенно ясно понимаю. Какая же я была тогда неразумная, глупая!
О-Тосэ. Почему же?
О-Кэн. Слишком уж неопытна. Совсем не понимала ни людей, ни жизни...
О-Тосэ. Ну уж неправда... Ты гораздо умнее многих.