"Стивен Кинг. Расследование доктора Уотсона" - читать интересную книгу автора

- Могли, конечно, - устало ответил Лестрейд. - И, наверное, поговорили. Но
они не могли вступить в сговор.
- Вы уверены в этом? - спросил Холмс, но без видимого интереса.
- Да. Стивен Халл мог, по моему мнению, оказаться искусным лжецом, но
Стэнли вряд ли способен лгать достаточно убедительно. Надеюсь, Холмс, вы
согласитесь с моей профессиональной точкой зрения.
- Да, я согласен.
- Итак, лорд Халл вошел в свой кабинет, в знаменитую запертую комнату, и
все слышали щелчок замка в двери. У лорда Халла был единственный ключ к замку
в эту святая святых. Затем они услышали еще более неожиданный звук - Халл
задвинул засов. Наступила тишина.
Леди Халл и трое ее сыновей - четверо нищих благородного происхождения -
молча обменялись взглядами. Кошка снова замяукала на кухне, и леди Халл
заметила растерянным голосом, что если кухарка не даст кошке молока, ей
придется пойти на кухню и сделать это самой. Она сказала, что кошка сведет ее
с ума, если будет продолжать мяукать. Она вышла из гостиной. Через несколько
мгновений, не говоря друг другу ни слова, гостиную покинули и три ее сына.
Уильям пошел наверх, в свою комнату, Стивен направился в музыкальный салон, а
Джори присел на скамью под лестницей. Он объяснил Лестрейду, что делал так с
раннего детства, когда ему бывало грустно или требовалось обдумать что-то
неприятное.
Меньше чем через пять минут из кабинета донесся крик. Стивен выбежал из
музыкального Салона, где он рассеянно наигрывал на фортепьяно. Джори
столкнулся с ним у двери кабинета. Уильям спускался по лестнице, когда эти
двое уже взламывали дверь. Стэнли - камердинер лорда Халла, вышел из
гардеробной и снова подошел к перилам галереи. Стэнли показал, что видел, как
Стивен Халл ворвался в кабинет, как Уильям сбежал по лестнице и едва не упал,
поскользнувшись на мраморных плитах, а леди Халл вышла из двери столовой с
кувшином молока в руке. Через мгновение собрались все слуги.
Лорд Халл лежал грудью на письменном столе, а вокруг стояли три брата.
Глаза старика были открыты, и взгляд их.., думаю, выражал удивление. В данном
случае вы можете согласиться с моим мнением или отклонить его, но я убежден,
что в его глазах отражалось нечто очень похожее на удивление. В руках он
сжимал свое завещание.., старое завещание. Никаких следов нового завещания не
было. Из его спины торчал кинжал.
Произнеся эту фразу, Лестрейд постучал по перегородке, отделяющей их от
кучера, и скомандовал ехать дальше.
Мы прошли в дом мимо двух констеблей, каменные лица которых сделали бы
честь часовым у Букингемского дворца. Дальше простирался очень длинный зал,
пол которого, устланный черными и белыми плитами, походил па шахматную доску.
У открытой двери в дальнем конце зала стояли еще два констебля: это был вход в
кабинет, пользующийся теперь такой дурной славой. Слева наверх вела лестница;
справа находились еще две двери: я решил, что они ведут в гостиную и в
музыкальный салон.
- Семья собралась в гостиной, - сообщил Лестрейд.
- Отлично, - приятным голосом отозвался Холмс. - Но, может быть, мы с
Уотсоном сначала осмотрим место преступления?
- Мне сопровождать вас?
- Нет, пожалуй, - сказал Холмс. - Тело уже увезли?
- Когда я поехал к вам па квартиру, оно все еще было в кабинете, но теперь