"Валери Кинг. Неуловимая невеста" - читать интересную книгу автора

может быть, он вовсе не хочет жениться.
Карлтон откинулся на лоснящуюся спинку дивана, разглядывая профиль
собеседницы.
- Разумеется, он хочет этой свадьбы, - возразил он, пытаясь успокоить
ее. - Зачем тогда ему было приезжать, если бы он не хотел?
Джулиан метнула на него острый взгляд.
- Вы слишком легко ответили, мистер Фитцпейн, - сказала она. - Боюсь,
вы только убедили меня, что мои подозрения верны.
- Вы хотите сказать, что я обманываю вас?
- Нет, - ответила она медленно. - Но мне показалось, что вы сказали это
чересчур уверенно.
Он улыбнулся.
- Возможно, вы правы. Но понимаете ли вы, в какое неловкое положение вы
поставили меня как друга Карлтона?
- О да, - ответила она. - Да, конечно, понимаю. Как глупо с моей
стороны! Я не стану более злоупотреблять вашей любезностью. Не будете ли вы
добры пригласить его светлость ко мне? Теперь я понимаю, что должна
обратиться с этим к нему самому. Чтобы у вас не сложилось дурного мнения обо
мне, признаюсь вам: я опасалась, что он не захочет быть со мной
откровенным. - Он заметил, что на ее ресницах блеснули слезы. - Я попросту
боюсь, что вскоре вступлю в брак, который не принесет радости и утешения ни
лорду Карлтону, ни мне.
Он ощутил огромное, почти непреодолимое желание обнять ее, поцеловать,
успокоить. А она вдруг рассмеялась и, достав вышитый белый платок из кармана
своей накидки, сказала:
- Ну вот, теперь вы будете думать, что я просто глупая гусыня.
Она приложила платок к уголкам глаз, а лорд Карлтон вдруг понял, что по
какой-то причине его невеста на самом деле совсем не хочет разговаривать со
своим женихом. А он в этот момент чувствовал, к своему удивлению, что не
хочет причинить ей боль или смутить ее своим притворством. Просто находиться
рядом с ней и слушать ее сокровенные мысли было сродни райскому блаженству.
Какая-то часть его души, до сих пор ему неведомая, вдруг раскрылась в этот
момент тихой близости, и он решил, что не совершит ничего, что могло бы
омрачить эти блаженные минуты наедине с ней.
Он ясно сознавал, что чем дольше он поддерживает ее в заблуждении, что
перед ней Эдвард Фитцпейн, тем труднее ей будет поверить ему потом, когда
она узнает, кто он в действительности. Однако он просто обязан был узнать,
что же она намеревалась сказать Эдварду. Он хотел видеть выражение ее глаз,
когда она будет говорить о своих сомнениях, о своих волнениях, о том, что же
она слышала за эти дни.
Поэтому, ничего не ответив, он бережно взял из ее рук платок и начал
медленно вытирать те несколько слезинок, которые, только что сорвавшись с ее
ресниц, побежали по щекам.
- Вы говорили о том, что слышали разные нелестные слухи о его
светлости. Я бы предположил в таком случае, что сплетники, видимо, очень
старались, чтобы наилучшим образом осведомить вас обо всем, особенно когда
было объявлено о помолвке. Я прав?
Она глубоко вздохнула, видимо, благодарная ему за то, что он все же
решил не приглашать его светлость.
- Да, - решительно кивнула она. - Вы и представить себе не можете