"Валери Кинг. Неуловимая невеста" - читать интересную книгу автораможет быть, он вовсе не хочет жениться.
Карлтон откинулся на лоснящуюся спинку дивана, разглядывая профиль собеседницы. - Разумеется, он хочет этой свадьбы, - возразил он, пытаясь успокоить ее. - Зачем тогда ему было приезжать, если бы он не хотел? Джулиан метнула на него острый взгляд. - Вы слишком легко ответили, мистер Фитцпейн, - сказала она. - Боюсь, вы только убедили меня, что мои подозрения верны. - Вы хотите сказать, что я обманываю вас? - Нет, - ответила она медленно. - Но мне показалось, что вы сказали это чересчур уверенно. Он улыбнулся. - Возможно, вы правы. Но понимаете ли вы, в какое неловкое положение вы поставили меня как друга Карлтона? - О да, - ответила она. - Да, конечно, понимаю. Как глупо с моей стороны! Я не стану более злоупотреблять вашей любезностью. Не будете ли вы добры пригласить его светлость ко мне? Теперь я понимаю, что должна обратиться с этим к нему самому. Чтобы у вас не сложилось дурного мнения обо мне, признаюсь вам: я опасалась, что он не захочет быть со мной откровенным. - Он заметил, что на ее ресницах блеснули слезы. - Я попросту боюсь, что вскоре вступлю в брак, который не принесет радости и утешения ни лорду Карлтону, ни мне. Он ощутил огромное, почти непреодолимое желание обнять ее, поцеловать, успокоить. А она вдруг рассмеялась и, достав вышитый белый платок из кармана своей накидки, сказала: Она приложила платок к уголкам глаз, а лорд Карлтон вдруг понял, что по какой-то причине его невеста на самом деле совсем не хочет разговаривать со своим женихом. А он в этот момент чувствовал, к своему удивлению, что не хочет причинить ей боль или смутить ее своим притворством. Просто находиться рядом с ней и слушать ее сокровенные мысли было сродни райскому блаженству. Какая-то часть его души, до сих пор ему неведомая, вдруг раскрылась в этот момент тихой близости, и он решил, что не совершит ничего, что могло бы омрачить эти блаженные минуты наедине с ней. Он ясно сознавал, что чем дольше он поддерживает ее в заблуждении, что перед ней Эдвард Фитцпейн, тем труднее ей будет поверить ему потом, когда она узнает, кто он в действительности. Однако он просто обязан был узнать, что же она намеревалась сказать Эдварду. Он хотел видеть выражение ее глаз, когда она будет говорить о своих сомнениях, о своих волнениях, о том, что же она слышала за эти дни. Поэтому, ничего не ответив, он бережно взял из ее рук платок и начал медленно вытирать те несколько слезинок, которые, только что сорвавшись с ее ресниц, побежали по щекам. - Вы говорили о том, что слышали разные нелестные слухи о его светлости. Я бы предположил в таком случае, что сплетники, видимо, очень старались, чтобы наилучшим образом осведомить вас обо всем, особенно когда было объявлено о помолвке. Я прав? Она глубоко вздохнула, видимо, благодарная ему за то, что он все же решил не приглашать его светлость. - Да, - решительно кивнула она. - Вы и представить себе не можете |
|
|