"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу авторакопытом в солнечное сплетение.
- Лорд Эшвелл? - переспросила она слабым голосом, переводя взгляд с одной подружки на другую. Младшая мисс Чалфорд расхохоталась, чрезвычайно довольная произведенным эффектом. - Не правда ли, дорогая Кэт, это самая сногсшибательная новость, какую только можно себе представить? Кэт и впрямь была потрясена. - Эшвелл? Сам лорд Эшвелл, поэт?! - только и смогла произнести она. - Да, сам лорд Эшвелл и его друг, мистер Бакленд, - вступила наконец в разговор Мэри. Ее спокойная речь резко контрастировала с восторженной трескотней сестры. - Они остановились в Чипинг-Фосворте, в гостинице "Лебедь и гусь". - Мэри улыбнулась, но взгляд ее голубых глаз оставался серьезным. - Я знала, что тебя обрадует это известие, ведь ты так любишь его стихи! - добавила она. Все еще не веря своим ушам, Кэт по очереди вглядывалась в лица обеих сестер, пытаясь определить, не разыгрывают ли они ее. Пожалуй, Лидия была бы способна на подобную шалость, но Мэри - никогда! Значит, это правда, и сюда, в отдаленный уголок Англии, затерянный среди лесистых холмов, полей и лугов, судьба забросила изумительного, наделенного поистине божественным даром поэта? Кэт охватил безграничный восторг, ей показалось, что у нее выросли крылья и она взмыла в небеса. Мысленно девушка уже видела, как Джаспер спешно отправляется к ее идолу с визитом, жмет ему руку, ведет чинную беседу и, наконец, приглашает к себе в гости... его галстуке... Крылья мгновенно исчезли, и душа Кэт со всего маху шлепнулась на капустную грядку, жалкая и безутешная. - Что ты сказала, Лидия? - еле слышным голосом спросила девушка и схватилась за дверцу ландо, чтобы не упасть. - Я сказала, что его галстук и зеленый сюртук были забрызганы чем-то красным, и это произвело весьма странное впечатление, не так ли, Мэри? Остается только гадать, не дрался ли он на дуэли сегодня утром, но, надо тебе сказать, по виду он как раз из тех повес с подмоченной репутацией, которые не прочь развлечься именно таким образом. Кэт судорожно сглотнула. Ее любимый поэт - никчемный прожигатель жизни и дуэлянт? Как это возможно? - На галстуке лорда Эшвелла были красные пятна? - еле ворочая пересохшим от волнения языком, переспросила она. - Не Эшвелла, а его компаньона, молодого джентльмена по имени Бакленд! Да ты совсем меня не слушаешь, Кэт! - укоризненно заметила Лидия и, многозначительно стиснув руку сестры, продолжала: - Помнишь, Мэри, как игриво этот джентльмен оглядел нас, прежде чем снять шляпу? Конечно, это было дурно с его стороны, но... На щеках Мэри появился легкий румянец. - Ты сама виновата. Зачем было кричать ему: "Ах, осторожнее, сэр, не испугайте наших лошадей!"? Ты иногда бываешь просто невыносимой, Лидия: мне скоро будет стыдно появляться с тобой на людях! Но Лидия, пропустив упрек мимо ушей, только хихикнула. Все еще не оправившись до конца от потрясения, Кэт пригласила подруг зайти в дом на |
|
|