"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу авторапопросив его помочь Джулии отобрать для небольшого концерта подходящие
случаю произведения. Оставшись без собеседников, девушка оглядела заполненную гостями просторную гостиную. Слава богу, графа Саппертона среди гостей не было. К радости Кэт, леди Чалфорд его недолюбливала, а потому поддерживала с его светлостью чисто формальные отношения, чтобы только соблюсти приличия. Он платил ей тем же, игнорируя приглашения на ее балы и вечера. Услышав громкий смех Лидии, Кэт повернулась в ее сторону. Лениво пощипывая струны арфы, младшая сестра Мэри говорила что-то стоявшему перед ней Джереми Криклейду, красному от смущения, как рак. Похоже, юная шалунья от души веселилась, дразня застенчивого юношу, и Кэт уже собиралась встать, чтобы прекратить ее жестокие забавы, как вдруг, перекрывая ровный гул голосов, со стороны прихожей послышались сдавленные крики и шум борьбы. Кэт повернулась посмотреть, что там происходит. В дверях дворецкий пытался задержать какого-то молодого человека, который рвался в гостиную. Кэт не сразу узнала Томаса Коутса - молодого инвалида, потерявшего руку в сражении при Ватерлоо. Увидев Кэт, Томас оттолкнул дюжего дворецкого и бросился к ней. - Слава богу, я вас нашел, мисс Дрейкотт! - воскликнул он, комкая в единственной руке шапку. - Пойдемте скорее! У мамы начинаются роды! На его худом лице, с которого ручьями лил пот, была такая тревога, что Кэт забыла и о званом вечере, и о своем новом платье, которое обошлось ей так дорого, и о том, что ее ранний уход может обидеть Эшвелла. - Я иду, Том! - воскликнула она. Юноша вздохнул с облегчением и вдруг покраснел как рак - до него только сейчас дошло, какую неслыханную дерзость и богатых людей Стинчфилда. Гости - местные сквайры, их жены и дети - разом замолчали. Когда первое потрясение, вызванное неожиданным появлением Томаса, прошло, на Кэт со всех сторон устремились неодобрительные взгляды. К Томасу бросились лакеи и дворецкий, но сэр Уильям приказал им не трогать юношу. Подойдя к Кэт, он отечески похлопал ее по плечу: - Идите, милая, вы там нужны. Девушка посмотрела на него с благодарностью. В отличие от других соседей и знакомых лорд Чалфорд никогда ни в чем ее не упрекал. Вот и сейчас в его взгляде было столько понимания! Поблагодарив баронета, Кэт решительно повернулась и в полной тишине покинула гостиную. Неожиданно кто-то тронул ее за руку - это была леди Чалфорд, которая вышла следом. - Не пора ли вам, Кэтрин, бросить эти глупости? - сказала она строго и подчеркнуто сухо. - Нет, - твердо ответила Кэт. - Я отношусь к таким "глупостям" очень серьезно, как и моя покойная мать! - Она взяла из рук лакея пелерину и накинула ее на плечи. - Но ведь в деревне наверняка есть опытная повивальная бабка, да и другие женщины могли бы помочь в столь деликатном деле! - попробовала убедить ее хозяйка. - Извините, леди Чалфорд, но я обещала миссис Коутс, что приду, если возникнут какие-то осложнения. Я должна поторопиться! Поняв, что ей не остановить упрямицу, жена баронета отбросила |
|
|