"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу автора

книгами, ломая голову, каким образом рассчитаться с долгами Джаспера! Ну
почему, почему отцу нет дела до ее желаний и потребностей? Почему он больше
ее не любит?..
Вскоре экипаж Дрейкоттов уже въезжал в ворота Эджкот-Холла. Как Кэт и
рассчитывала, они прибыли последними, и для нее было большим облегчением
наблюдать, как Питер, их кучер, направил экипаж в прекрасный каретный сарай
сэра Уильяма. Слава богу, позора пока удалось избежать.
Открыв двери гостиной леди Чалфорд, осанистый дворецкий в роскошной
ливрее звучно объявил: "Мистер и мисс Дрейкотт!" Головы гостей, группками
разбредшихся по изящно обставленной комнате, одна за другой стали
поворачиваться к новоприбывшим. Кэт улыбнулась: сплетни о нищете, в которую
впало семейство Дрейкотт, сразу сделали ее объектом общего внимания.
Быстро оглядев гостиную, она заметила в дальнем конце Бакленда,
который с самым фривольным видом склонился над прелестным плечиком мисс
Мортон. Джулия, не сводившая с него блестящих сапфировых глаз, чему-то
смеялась, повернув к новому кавалеру ангельски прекрасную головку в облаке
тщательно завитых белокурых волос. При виде этой идиллической сценки Кэт
чуть не застонала от досады, но тут же с удовольствием отметила, что первая
стинчфилдская красавица одета в одно из своих старых платьев. Да
здравствует мадам Бомари!
Между тем с появлением Дрейкоттов в гостиной воцарилась тишина, и
Бакленд, оторвавшись от очаровательной собеседницы, тоже поднял голову и
посмотрел на Кэт. Встретившись с ней взглядом, он непроизвольно выпрямился
во весь рост. Кэт взволнованно наблюдала за его реакцией: одобрит ли он ее
новый наряд? Оглядев ее с головы до носков изящных атласных туфелек,
молодой человек еле заметно наклонил голову. Ура, он одобряет ее выбор!
Напряжение последних нескольких дней сразу же оставило Кэт. Теперь
можно спокойно наслаждаться вечером. Успех ей обеспечен, потому что каким
бы отъявленным повесой ни слыл Бакленд, он, как подсказывало Кэт шестое
чувство, обладал безупречным вкусом.
Хозяйка вечера, леди Эурелия Чалфорд, ласково приветствовала
припозднившихся гостей, и тут Кэт услышала, как Кит Барнсли, ее друг
детства и товарищ в охотничьих забавах, удивленно воскликнул:
- Клянусь Юпитером, я не узнаю Кэт! В этом платье она выглядит как
настоящая женщина! Кто бы мог подумать?!
Кэт бросила на него короткий злой взгляд, но Кит только добродушно
улыбнулся в ответ.
Конечно, слова Кита больно ее ранили, но его нельзя было винить. Кэт и
сама знала, что ее появление должно произвести на местное общество самое
странное впечатление: ведь ни она, ни Джаспер практически не принимали
участия в светской жизни. И уж тем более никогда раньше она не появлялась
на людях в таком модном и элегантном, классического покроя платье.
- О, моя дорогая Кэтрин, не обращайте внимания на болтовню
Кристофера! - примирительно воскликнула леди Чалфорд с улыбкой на добром
лице. - Вы сегодня хороши, как никогда!
- Да уж, разоделась в пух и прах, и все из-за этого ужасного поэта! -
раздался звучный баритон Джаспера. Вытащив монокль, отец Кэт принялся
рассматривать гостей. - Ну, где он, Рэли? У моей дочери в последнее время
только и разговору, что о нем! Ага, вот два новых лица. Который из них
поэт, Рэли?