"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу авторазеленый, обшитый бахромой ридикюль, как будто желая спрятаться за ним от
несносной девчонки, матрона прошипела: - Ты все больше становишься похожей на свою мать! Она явно хотела что-то добавить, но обезоруживающая улыбка Кэт и кроткое "Благодарю вас, мадам!" заставили любительницу нравоучений стушеваться. В этот момент откуда-то выпорхнула Джулия, накинувшая поверх белого атласного платья двубортный ярко-синий жакет с серебряной вышивкой, а следом за ней в комнату вошла маленькая женщина с длинным галльским носом и темными умными глазами. Это была сама мадам Бомари. Уловив в перепалке Кэт и миссис Мортон грозные нотки приближающейся бури, француженка поспешила вмешаться: она еще слишком живо помнила тягостные подробности своего бегства от другой бури - Французской революции. - Мне кажется, мы с вами еще не знакомы, мисс? - приветливо улыбнулась она Кэт. - Вы тоже из Стинчфилда? О, вы просто очаровательны! Любезно поприветствовав новую клиентку, она вновь переключилась на мать и дочь, и Кэт с восхищением наблюдала, как ловкая француженка, осыпав их ворохом комплиментов, в несколько минут выпроводила обеих дам из своего магазина. Затем, обернувшись к Кэт, она довольно потерла руки. - Итак, рыжеволосая красавица, теперь мы займемся вами! Она внимательно оглядела девушку и задумалась, прижав одну руку к губам, а другой упершись в бок. На поясе у нее висели сантиметр и длинная красная лента с набором булавок. - Поэты сводят нас, женщин, с ума, не правда ли? - наконец произнесла она со вздохом. - А в лорде Эшвелле действительно есть что-то такое... буря бушует в самом его сердце! Кэт припомнились яркие, завораживающие строки любимого стихотворения, и описанная в нем сцена встала перед глазами, как наяву, - беззащитный корабль, содрогающийся под ударами ужасного шторма, обреченная на гибель прекрасная пассажирка и храбрец, который, не поддавшись панике и отчаянию, проводит корабль сквозь бурю в спокойные воды. Кэт очень нравился лирический герой Эшвелла - вернее, сам Эшвелл, каким он представал в своих стихах. Ах, она должна приложить все силы, чтобы добиться его любви! - Мадам, у меня совершенно нет нарядов, которые могли бы привлечь внимание лорда Эшвелла - как, впрочем, и любого другого мужчины, - призналась она. - Пожалуйста, помогите мне подобрать новый гардероб, я во всем полагаюсь на ваш вкус. Француженка еще раз оглядела девушку, не оставив без внимания старенький ридикюль, поношенное муслиновое платье и вытертые полусапожки, потом, поправив седую прядь, выбившуюся из пучка на макушке, тихо сказала: - Двадцать лет в Англии научили меня хорошо разбираться в людях. Страдание всегда оставляет на лице след... - Не закончив свою мысль, она вдруг широко улыбнулась. - Но хватит болтовни, к делу! Вам, дорогая, ни в коем случае нельзя надевать розовое или красное, иначе ваша восхитительная, лилейно-белая кожа будет отсвечивать оранжевым. Рекомендую синий и зеленый всех оттенков; ну, может быть, еще сиреневый. А белый - ни в коем случае, не подходит абсолютно! Он будет вас простить, как говорите вы, англичане. Мадам Бомари позвонила в колокольчик, и сразу вокруг Кэт захлопотали помощницы-портнихи. В суете незаметно пролетело несколько часов, близился |
|
|