"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу автора - С Кливом? - удивленно переспросил Бакленд. - Да, знаком, а в чем
дело? - Слава богу, это все упрощает! - радостно воскликнул мистер Рус. - А скажите, не имели ли вы случая познакомиться в Чипинг-Фосворте со сквайром Дрейкоттом или его дочерью Кэтрин? "Интересно, как много мистеру Русу известно о нашем с Кэт знакомстве?!" - подумал Бакленд и испытующе посмотрел банкиру в глаза, но в них не было ни насмешки, ни лукавости, только озабоченность. - Пока не имел чести, - ответил молодой человек, вертя в руках трость. - Я ведь приехал в Чипинг-Фосворт всего пару дней назад. Мистер Рус расправил плечи. - Это очаровательная, весьма достойная девица, - сказал он. - Счастлив будет тот мужчина, кому она достанется в жены! Жаль только... впрочем, неважно! Вот что я хотел бы у вас узнать: по-прежнему ли мистер Клив живет в Стоухерсте? Видите ли, он единственный родственник сквайра Дрейкотта. Мисс Дрейкотт уже несколько недель пытается связаться с ним, но безуспешно. - Мистер Рус безнадежно махнул рукой. - Да, недель шесть назад она получила письмо в котором вскользь упоминалось, что мистер Клив собирается посетить Чипинг-Фосворт, но до сих пор о нем ни слуху ни духу. Учитывая, какие трудности сейчас испытывает юная леди... Мистер Рус внезапно замолчал, и на его щеках сердито заходили желваки. Чуть поколебавшись, он постучал пальцем по лакированной шкатулке и многозначительно посмотрел на Бакленда. Молодой человек ошеломленно смотрел на банкира. Неужели Кэт продала шкатулку с драгоценностями?! Рус. - Большего я открыть не вправе. Очень прошу вас, скажите, как мне снестись с мистером Кливом. Или, хотя бы приблизительно, где он, по-вашему, может сейчас находиться? Бакленд поднялся на ноги и прошелся по комнате, зажав под мышкой трость. Он прекрасно знал, где сейчас находится мистер Клив, но сказать об этом Русу было просто невозможно: они с Джеймсом слишком далеко зашли в своей игре. - Когда я в последний раз говорил с мистером Кливом - надо сказать, иногда я нахожу его довольно несносным, - он собирался поездить по окрестностям, чтобы купить охотничий домик. Он как раз получил известие о богатом наследстве, которое оставил ему один из родственников... - Тогда мистер Клив тем более должен позаботиться о своих нуждающихся родных! - воскликнул банкир, поднимаясь. - Уверен, он сделает все возможное, как только узнает об их бедственном положении, - кивнул Бакленд. - Хотя он производит впечатление нелюдима, его арендаторы отзываются о нем с величайшим уважением. - Значит, есть надежда, что он не чужд состраданию, - облегченно заметил мистер Рус. - Пожалуйста, сообщите мне, если узнаете, где он сейчас. Я полагаюсь на вас. Мисс Дрейкотт вправе рассчитывать на внимание и поддержку своего кузена! Они раскланялись, и Бакленд направился к двери. Он уже взялся за бронзовую ручку, когда ему в голову пришла одна замечательная мысль. Остановившись, он вновь повернулся к банкиру. - Могу я попросить вас отложить продажу драгоценностей мисс Дрейкотт |
|
|