"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу автора

спросил он. - То есть, я хотел сказать, он и ваш банкир?
Кэт, только что ради новых тряпок продавшая драгоценности матери,
густо покраснела. Она была совершенно выбита из колеи и неожиданной
встречей, и бесцеремонным вопросом Бакленда.
- Да... разумеется, он мой банкир. А теперь, извините, мне надо идти.
Всего хорошего!
Она хотела обойти молодого человека, но он схватил ее за руку и
прошептал: - Известно ли вам, как вы прекрасны? У вас такие глаза...
- Прошу вас, перестаньте! - Кэт вырвала у него руку. - Осыпать меня
комплиментами в банке - что может быть глупее?!
- А будь на моем месте Эшвелл, вы бы приняли их более благосклонно? -
уколол он ее. Кэт посмотрела ему прямо в глаза.
- С вашей стороны неблагородно пользоваться тем, что вы знаете мой
секрет!
Бакленд шутливо поклонился.
- Я предупреждал, что не собираюсь с вами церемониться! Кстати, - он
внимательно оглядел ее, задержав взгляд на видавших виды полусапожках, - я
искренно надеюсь, что вы планируете обновить свой гардероб, мисс Дрейкотт.
Не рассчитываете же вы, в самом деле, что столь утонченный эстет, как лорд
Эшвелл, клюнет на ваш безнадежно старомодный наряд?
- Я уже об этом подумала, не сомневайтесь! Я не такая глупая гусыня,
как вы считаете! - сердито воскликнула Кэт и, распахнув дверь, выскочила на
улицу.
Вежливо выслушав просьбу Бакленда перевести некоторую часть его вклада
в небольшой банк в Стинчфилде, мистер Рус обещал все исполнить наилучшим
образом. Бакленд уже собирался покинуть его скромный, обшитый деревянными
панелями кабинет с коричневой мебелью, когда банкир неожиданно попросил
уделить ему несколько минут для разговора на одну, как он выразился, весьма
деликатную тему.
- Уверяю вас, это не займет много времени, - рассеянно улыбнулся
мистер Рус, вынимая из ящика стола изящную лакированную шкатулку с
позолоченной инкрустацией, в какой обычно хранят драгоценности. Гадая, о
чем этот степенный и весьма консервативный с виду человек собирается с ним
говорить, Бакленд ждал продолжения разговора, но мистер Рус молчал.
- Может быть, возникли какие-нибудь затруднения с перевозкой денег? -
наконец рискнул предположить Бакленд. - На здешних дорогах завелись
разбойники, которые грабят почтовые кареты?
Мистер Рус поднял голову.
- Что? О нет! - рассмеялся он, отчего вокруг его светло-голубых глаз
залегли добродушные морщинки. - На этот счет можете быть абсолютно
спокойны. Прошу простить мою рассеянность - ее причина кроется в одном деле
исключительно деликатного свойства, с которым мне только что пришлось
столкнуться. Я попросил вас остаться, потому что надеюсь на вашу помощь.
Мистер Рус несколько мгновений смотрел в окно, словно раздумывая,
насколько он может довериться своему клиенту. Наконец, повернувшись к
Бакленду, он засунул пальцы в карманы жилета и смерил молодого человека
проницательным взглядом. - Вы ведь из Стоухерста, что в Кенте, не так ли?
Бакленд кивнул, продолжая недоумевать, при чем здесь его родной город.
Дальнейшие слова мистера Руса оказались для него полной неожиданностью.
- Может быть, вы знакомы с мистером Джорджем Кливом из Стоухерста?