"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу автораспросил он. - То есть, я хотел сказать, он и ваш банкир?
Кэт, только что ради новых тряпок продавшая драгоценности матери, густо покраснела. Она была совершенно выбита из колеи и неожиданной встречей, и бесцеремонным вопросом Бакленда. - Да... разумеется, он мой банкир. А теперь, извините, мне надо идти. Всего хорошего! Она хотела обойти молодого человека, но он схватил ее за руку и прошептал: - Известно ли вам, как вы прекрасны? У вас такие глаза... - Прошу вас, перестаньте! - Кэт вырвала у него руку. - Осыпать меня комплиментами в банке - что может быть глупее?! - А будь на моем месте Эшвелл, вы бы приняли их более благосклонно? - уколол он ее. Кэт посмотрела ему прямо в глаза. - С вашей стороны неблагородно пользоваться тем, что вы знаете мой секрет! Бакленд шутливо поклонился. - Я предупреждал, что не собираюсь с вами церемониться! Кстати, - он внимательно оглядел ее, задержав взгляд на видавших виды полусапожках, - я искренно надеюсь, что вы планируете обновить свой гардероб, мисс Дрейкотт. Не рассчитываете же вы, в самом деле, что столь утонченный эстет, как лорд Эшвелл, клюнет на ваш безнадежно старомодный наряд? - Я уже об этом подумала, не сомневайтесь! Я не такая глупая гусыня, как вы считаете! - сердито воскликнула Кэт и, распахнув дверь, выскочила на улицу. Вежливо выслушав просьбу Бакленда перевести некоторую часть его вклада в небольшой банк в Стинчфилде, мистер Рус обещал все исполнить наилучшим панелями кабинет с коричневой мебелью, когда банкир неожиданно попросил уделить ему несколько минут для разговора на одну, как он выразился, весьма деликатную тему. - Уверяю вас, это не займет много времени, - рассеянно улыбнулся мистер Рус, вынимая из ящика стола изящную лакированную шкатулку с позолоченной инкрустацией, в какой обычно хранят драгоценности. Гадая, о чем этот степенный и весьма консервативный с виду человек собирается с ним говорить, Бакленд ждал продолжения разговора, но мистер Рус молчал. - Может быть, возникли какие-нибудь затруднения с перевозкой денег? - наконец рискнул предположить Бакленд. - На здешних дорогах завелись разбойники, которые грабят почтовые кареты? Мистер Рус поднял голову. - Что? О нет! - рассмеялся он, отчего вокруг его светло-голубых глаз залегли добродушные морщинки. - На этот счет можете быть абсолютно спокойны. Прошу простить мою рассеянность - ее причина кроется в одном деле исключительно деликатного свойства, с которым мне только что пришлось столкнуться. Я попросил вас остаться, потому что надеюсь на вашу помощь. Мистер Рус несколько мгновений смотрел в окно, словно раздумывая, насколько он может довериться своему клиенту. Наконец, повернувшись к Бакленду, он засунул пальцы в карманы жилета и смерил молодого человека проницательным взглядом. - Вы ведь из Стоухерста, что в Кенте, не так ли? Бакленд кивнул, продолжая недоумевать, при чем здесь его родной город. Дальнейшие слова мистера Руса оказались для него полной неожиданностью. - Может быть, вы знакомы с мистером Джорджем Кливом из Стоухерста? |
|
|