"Росс Кинг. Экслибрис " - читать интересную книгу автора

другом - в нескольких сотнях ярдов ниже по течению - по узкому каменному
мостику.
Солнце уже клонилось к холмам, когда карета, в которой я
путешествовал, подъехала к этой деревне и наконец, еле-еле протиснувшись на
мост и задев бортами парапет, переправилась на другой берег.
Минуло пять дней с тех пор, как мне прислали то странное приглашение.
Высунувшись из дверного окна, я оглянулся на дома и церковь. В воздухе
витал слабый запах дыма от дров, горящих в очагах, - но в тающем вечернем
свете, когда все вещи отбрасывают длинные бурые тени, деревня выглядела
неестественно пустой. Выехав утром из Шафтсбери, мы за целый день не
встретили никого, кроме случайного стада черномордых овец, и у меня сейчас
возникло чувство, словно я оказался на краю покинутых людьми земель.
- Далеко ли еще до Понтифик-Холла?
Мой возница, Финеас Гринлиф, опять что-то тихо промычал - так он
отвечал на большинство моих вопросов. И я, уж в который раз, подумал - не
глух ли он? Это был мрачный и сонный, еле-еле двигающийся старик. Я поймал
себя на том, что всю дорогу разглядывал не столько сельские пейзажи,
сколько жировую шишку у него на шее да его сухую левую руку, торчавшую из
укороченного рукава куртки. Три дня назад, как и было обещано, он ожидал
меня в "Трех голубях" на Хай-Холборне. Его карета была явно самым
впечатляющим транспортным средством на конном дворе этой таверны:
просторный четырехместный экипаж с покрытыми навесом козлами и
лакированными стенками, в которых я разглядел свое волнообразное отражение.
Дверцу украшал замысловатый герб. Пришлось пересмотреть давешнюю гипотезу о
безденежье моей будущей заказчицы.
- Значит, мне предстоит встреча с леди Марчмонт? - спросил я Гринлифа,
когда мы выехали с конного двора, преодолев узкую подъездную дорогу. В
ответ я услышал лишь его уклончивое мычание, но я еще не успел испугаться и
рискнул задать следующий вопрос: - Возможно, леди Марчмонт желает
приобрести некоторые из моих книг?
Этому вопросу повезло больше.
- Купить ваши книги? Нет, сэр, - помолчав, сказал он, сильно
прищурившись на убегающую вдаль дорогу. Его вытянутая вперед голова и
вздернутые плечи придавали ему сходство с какой-то хищной птицей. -
Пожалуй, у леди Марчмонт книг уже вполне достаточно.
- Тогда, может, она желает продать книги?
- Продать свои книги? - Опять озадаченное молчание. Он нахмурился - и
морщины, точно клинопись прорезавшие его лоб и щеки, стали еще глубже. Он
снял свою низко надвинутую касторовую шляпу и, обнажив голый череп,
пятнистый, как перепелиное яйцо, вытер пот со лба. Наконец, водрузив шляпу
обратно своей недоразвитой ручкой, он выдавил из себя какое-то мрачное
кудахтанье. - Вообразить такого не могу, сэр. Леди Марчмонт очень любит
свои книги.
Это был, вероятно, самый содержательный разговор за все три дня пути.
Дальнейшие вопросы либо игнорировались, либо в ответ доносилось
традиционное мычание и хмыканье. Больше никаких звуков он не издавал, не
считая замогильного храпа, который не давал мне спать и в нашу первую ночь
в Багшоте, и во вторую - в Шафтсбери.
Мы продвигались вперед безумно медленно, просто с черепашьей
скоростью. Мне, коренному горожанину, привыкшему к городскому дыму и суете,