"Стивен Кинг. Люди десятого часа" - читать интересную книгу автора Наверху рывком распахнулась дверь возле узкой лестницы, ведущей в
подвал, и оттуда донеслись самые отвратительные звуки, которые Пирсон когда-либо слышал в своей жизни - будто свора волков окружила ребенка, попавшего в самую их середину. - {Что это?} - взвизгнула Джанет. - {Что там?} - Но на ее лице не было озадаченного выражения, она уже поняла, {что} там. {Кто} там. - {Спокойно!} - закричал Робби Дельрей, обращаясь ко всей компании, застывшей в замешательстве на складных стульчиках. - {Они обещали амнистию! Вы меня слышите? Вы понимаете, что я говорю? Они мне поклялись...} В этот момент разбилось окно с левой стороны от того, в котором Пирсон увидел первую летучую мышь, и осколки стекла посыпались на словно окаменевших мужчин и женщин в первом ряду. Рука существа в пуленепробиваемом жилете просунулась в образовавшуюся дыру и схватила Мойру Ричардсон за волосы. Она закричала и замолотила по державшей ее руке... которая была и не рука вовсе, а сплетение когтей, кончавшихся длинными, хитиновыми ногтями. Не размышляя ни секунды, Пирсон схватил оконный шест, рванулся вперед и вонзил острый крюк в пульсирующую мышиную морду, видневшуюся в разбитом окне. Густая, вязкая масса брызнула на поднятые вверх руки Пирсона. Летучая мышь издала дикий, протяжный вопль - Пирсону он не показался криком боли, как он хотел надеяться, - и свалилась на спину, вырвав шест из рук Пирсона, в моросящую темень. Прежде чем чудовище полностью исчезло из виду, Пирсон заметил, как над бородавчатой кожей того плывет белый дымок, и почувствовал запах чего-то неприятного. Кэм Стивенс подхватил Мойру на руки и окинул Пирсона испуганным, недоверчивым взглядом. У всех мужчин и женщин вокруг на лицах было то же растерянное выражение, они застыли, как стадо оленей в свете фар приближающегося грузовика. {"Они совсем не похожи на бойцов сопротивления,} - подумал Пирсон. - {Они как стадо овец, которых ведут на бойню... а козел - провокатор, который завел их, стоит впереди со своими сообщниками".} Отвратительные звуки сверху {приближались,} хотя не так быстро, как мог бы ожидать Пирсон. Тут он вспомнил, что лестница очень узкая - двоим не разминуться - и произнес краткую благодарственную молитву, пока продвигался вперед. Он взял Дьюка за галстук и поднял на ноги. - Пошли, - сказал он, - эта малина накрылась. Тут есть запасной выход? - Я... не знаю, - Дьюк медленно и старательно тер висок, будто страдал мигренью. - Это Робби сделал? {Робби?} Не может быть... разве? - Он пристально смотрел на Пирсона - растерянно и с сожалением. - Боюсь, что так, Дьюк. Идем. Он сделал еще два шага по проходу, ведя Дьюка на поводу за галстук, и остановился. Дельрей, Олсон и Кендра, порывшись в саквояже, теперь доставали оттуда небольшие автоматы со смешно торчавшими длинными магазинами. Пирсон никогда не видел "узи", разве что по телевидению, но решил, что это именно они. "Узи" или их близкие родственники, и какая разница, в конце концов? Главное, что они стреляют. |
|
|