"Кан Кикути. Любовь Тодзюро (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора

текст роли.
Тодзюро (сопровождая чтение жестами). "...Пусть мне грозят ужасные
мучения..." (Бросает листок, раздумывает. Вновь сосредоточенно читает.)
"Пусть угрожает смерть - согласен, лишь бы ты была со мной!.." (В отчаянии
опять бросает бумагу и обхватывает голову руками. Встает, репетирует, но
роль, видимо, ему не дается. Он садится, заложив руки за спину, и со вздохом
что-то шепчет. Затем, словно решив на время прервать работу, берет из ниши
подставку,* опирается на нее локтем и ложится.)
______________
* Подставка (точнее - подлокотник) служила опорой человеку, уставшему
от долгого сидения в почти неподвижной позе, как это было принято в ту
эпоху.

Пауза.
Из гостиной главного дома доносятся отдаленные звуки барабанов. Тодзюро
тихонько закрывает глаза. Внезапно в галерее слышатся шаги. Тодзюро
притворяется спящим. В галерее появляется О-Кадзи, хозяйка "Мунэсэй". Ничего
не подозревая, она раздвигает перегородки.
О-Кадззи (удивляется, увидев Тодзюро). Как, это вы, господин Тодзюро!
Какую оплошность я допустила! Извините, пожалуйста. (Хочет уйти, но вдруг
останавливается.) До чего же небрежны эти служанки! Как бы вам не
простудиться, здесь такой холод... Погодите, сейчас я подам вам одеяло.
(Хочет достать одеяло из стенного шкафа в углу комнаты.)
Тодзюро (приподнимается, приводит себя в порядок). О, это вы,
госпожа... Прошу меня извинить...
О-Кадзи. Не беспокойтесь. Пожалуйста, отдыхайте, ложитесь.
Тодзюро вдруг останавливает взгляд на О-Кадзи. Нежный цвет кожи,
изящная линия бровей, прекрасный овал лица... Взор Тодзюро, сперва
выражавший просто искреннее восхищение, становится все пронзительнее.
О-Кадзи (не замечая неожиданной перемены в Тодзюро, набрасывает ему
сзади на спину стеганое шелковое одеяло). Отдыхайте, пожалуйста. А я велю
служанкам принести вам воды и все, что нужно. (Спокойно направляется к
выходу.)
Тодзюро (вдруг окликает ее, как будто в голову ему пришла какая-то
мысль). Госпожа О-Кадзи! Погодите, прошу вас!
О-Кадзи (немного удивлена, простодушно). У вас ко мне дело, господин
Тодзюро? (Садится.)
Тодзюро (сбрасывая с плеч одеяло). Я хочу кое о чем сказать вам. Нельзя
ли попросить вас придвинуться чуть поближе?
О-Кадзи (почувствовав беспокойство, колеблется, не решаясь приблизиться
к Тодзюро, но голос ее звучит по-прежнему простодушно). О, как
торжественно!.. Какое же у вас ко мне дело? (Смеется.)
Тодзюро (тихим, но решительным тоном). Я хочу спросить вас кое о чем.
Еще немного поближе.
О-Кадзи. Почему у вас такое загадочное лицо? Не собираетесь ли вы
говорить со мной о ваших проделках? (Придвигается ближе.) Ну вот... Так в
чем же дело?
Тодзюро (совершенно серьезно). Госпожа О-Кадзи! Выслушайте исповедь
Тодзюро! Уже двадцать лет, как я таюсь от вас. Но сегодня я хочу, чтобы вы
непременно узнали о моих чувствах. Помните, то было осенью... Вам было