"Кан Кикути. Любовь Тодзюро (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора

Вакатаю, и молча ее осушает.
Сэндзю (заметив недовольство на лице Тодзюро, мягко). Правда, правда,
верно сказал Вакатаю... У господина Тодзюро, несомненно, уже разработан план
этой роли. А нам достаточно будет просто послушно следовать его указаниям.
Вакатаю (как бы ободренный словами Сэндзю). В сравнении с новой пьесой
прежние кажутся глупыми и пресными. Пьеса о тайном любовнике - вот это да!
Чувствуется рука самого господина Тикамацу! К тому же у господина Тодзюро
есть, наверное, опыт и в такой необычной любви. (Смеется.)
Тодзюро (раздраженно, словно задетый последней репликой). С чего ты
взял? Я создан природой для любви, но мне еще не приходилось соблазнять
чужих жен.
Вакатаю, хотевший просто пошутить, смущенно умолкает.
Сэндзю (вновь пытаясь разрядить обстановку). В самом деле, правильно
говорит господин Тодзюро... Мне тоже не доводилось любить замужнюю женщину.
Все смеются.
Ягосити. Да и никому из нас... Если сохнешь по женщине, зачем,
спрашивается, подбираться к чужой жене и рисковать головой? Куда лучше
податься к певичкам с улицы Миякава или к вдовушкам, в квартал Муромати, а
то - к хозяйкам веселых домов в Гионе или к девочкам на Четвертом или Пятом
проспекте. Подружек у актеров - что звезд на небе! (Смеется.)
Угэндзи. Нет, не согласен! Недаром говорится, что на свете есть четыре
соблазна - воровство, любовница, служанка и жена. Украденное всегда кажется
слаще, поэтому замужними женщинами тоже ни в коем случае не стоит
пренебрегать.
Тодзюро. Выходит, тебе такая любовь знакома?
Гэндзи. Ничего подобного. Однако страх быть распятыми за прелюбодеяние,
как видно, не удерживает людей от греха... И вот вам доказательство - О-Сан
и Моэмон, которые выведены в этой пьесе. Да, любовь - дело особое!
(Смеется.)
Вакатаю (стараясь скрыть свое испорченное настроение). Что-то скучно
стало... Ну-ка, молодежь, покажите нам танцы.
Несколько молодых актеров начинают танцевать. Тодзюро сидит молча,
словно в раздумье над новой ролью. Когда все увлеклись танцем, он
поднимается, раздвигает перегородки и украдкой выходит на галерею. Молодые
актеры продолжают танцевать. Все громче звучит барабан.
Ягосити (встает, скорчив смешную мину). Пожалуй, и я тряхну стариной.
Сирогоро. Красавцы юноши и лысый господин Ягосити! Ничего не скажешь,
загляденье! А я за барабан возьмусь.
Кривляясь и гримасничая, Ягосити кружится вместе с молодыми актерами.
Все смеются, звонко переговариваются.
Сцена поворачивается.

Картина вторая

Уединенная комната в доме хозяина "Мунэсэй". Слева виднеется часть
пересохшего русла реки Камогава. Справа - длинная галерея, ведущая в главный
дом. Шелковый фонарь озаряет красивое убранство комнаты. Тодзюро идет по
галерее, скрестив руки на груди. То и дело в задумчивости останавливается,
репетирует жесты. Доходит до покоев. Раздвигает перегородки и, убедившись в
том, что никого нет, тихими шагами входит в комнату. Достает из кармана