"Кан Кикути. Любовь Тодзюро (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автораВакатаю, и молча ее осушает.
Сэндзю (заметив недовольство на лице Тодзюро, мягко). Правда, правда, верно сказал Вакатаю... У господина Тодзюро, несомненно, уже разработан план этой роли. А нам достаточно будет просто послушно следовать его указаниям. Вакатаю (как бы ободренный словами Сэндзю). В сравнении с новой пьесой прежние кажутся глупыми и пресными. Пьеса о тайном любовнике - вот это да! Чувствуется рука самого господина Тикамацу! К тому же у господина Тодзюро есть, наверное, опыт и в такой необычной любви. (Смеется.) Тодзюро (раздраженно, словно задетый последней репликой). С чего ты взял? Я создан природой для любви, но мне еще не приходилось соблазнять чужих жен. Вакатаю, хотевший просто пошутить, смущенно умолкает. Сэндзю (вновь пытаясь разрядить обстановку). В самом деле, правильно говорит господин Тодзюро... Мне тоже не доводилось любить замужнюю женщину. Все смеются. Ягосити. Да и никому из нас... Если сохнешь по женщине, зачем, спрашивается, подбираться к чужой жене и рисковать головой? Куда лучше податься к певичкам с улицы Миякава или к вдовушкам, в квартал Муромати, а то - к хозяйкам веселых домов в Гионе или к девочкам на Четвертом или Пятом проспекте. Подружек у актеров - что звезд на небе! (Смеется.) Угэндзи. Нет, не согласен! Недаром говорится, что на свете есть четыре соблазна - воровство, любовница, служанка и жена. Украденное всегда кажется слаще, поэтому замужними женщинами тоже ни в коем случае не стоит пренебрегать. Тодзюро. Выходит, тебе такая любовь знакома? как видно, не удерживает людей от греха... И вот вам доказательство - О-Сан и Моэмон, которые выведены в этой пьесе. Да, любовь - дело особое! (Смеется.) Вакатаю (стараясь скрыть свое испорченное настроение). Что-то скучно стало... Ну-ка, молодежь, покажите нам танцы. Несколько молодых актеров начинают танцевать. Тодзюро сидит молча, словно в раздумье над новой ролью. Когда все увлеклись танцем, он поднимается, раздвигает перегородки и украдкой выходит на галерею. Молодые актеры продолжают танцевать. Все громче звучит барабан. Ягосити (встает, скорчив смешную мину). Пожалуй, и я тряхну стариной. Сирогоро. Красавцы юноши и лысый господин Ягосити! Ничего не скажешь, загляденье! А я за барабан возьмусь. Кривляясь и гримасничая, Ягосити кружится вместе с молодыми актерами. Все смеются, звонко переговариваются. Сцена поворачивается. Картина вторая Уединенная комната в доме хозяина "Мунэсэй". Слева виднеется часть пересохшего русла реки Камогава. Справа - длинная галерея, ведущая в главный дом. Шелковый фонарь озаряет красивое убранство комнаты. Тодзюро идет по галерее, скрестив руки на груди. То и дело в задумчивости останавливается, репетирует жесты. Доходит до покоев. Раздвигает перегородки и, убедившись в том, что никого нет, тихими шагами входит в комнату. Достает из кармана |
|
|