"Кан Кикути. Любовь Тодзюро (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора

Сэндзю (говорит женским голоском). Еще бы, ведь даже такой автор, как
господин Тикамацу, и то целых три дня и три ночи страдал, создавая эту
пьесу. В самом деле, не следует с пренебрежением относиться к вашим
недоброжелателям.
Ягосити (кривляясь). Дело в том, что пьеса-то неслыханная, о тайном
любовнике. На сей раз господину Тодзюро, не знающему себе равных в
изображении гуляк, придется изрядно потрудиться, играя страстного
влюбленного. Любовь в веселом квартале мимолетна, как весенняя ночь, а
здесь - жаркая летняя страсть, зной, опаляющий тело!
Сирогоро. Пожалуй, даже не летний зной - скорее, жуткая зимняя ночь.
Любовь, которая ставит на карту жизнь!
Сандзюро. Конечно, такая любовь опасна... Малейшая неосторожность - и
дело может окончиться распятием в Аватагути.*
______________
* Замужнюю женщину, изменившую мужу, закон карал смертной казнью
вместе с любовником. Казнь через распятие на кресте была обычной расправой с
подозреваемыми в исповедовании запрещенной христианской религии, но, кроме
того, таким способом казнили и других преступников, а также уличенных в
прелюбодеянии женщин. Аватагути - место публичных казней в Киото.

Угэндзи. Вчера иду я по улице Миякава, а впереди меня двое, похоже,
торговцы благовониями, с таким увлечением рассуждают, как ахнет публика,
увидев покорителя куртизанок господина Тодзюро в роли настоящего
влюбленного.
Тодзюро. Аристократы, привыкшие к Тодзюро в наряде посетителя веселых
кварталов, злословят, что, дескать, он переигрывает. Воображаю, в какое
изумление они придут от новой пьесы!
Дзироэмон. А уж больше всего радует то, что мы утрем нос Ситисабуро
Накамуре из театра Хандзаэмондза, где с весны нет отбоя от зрителей. До чего
приятно думать, что завсегдатаи того театра теперь бросятся к нам!
Сирогоро. Все это так, но сыграть в этой пьесе будет, пожалуй, нелегко
даже такому мастеру, как господин Тодзюро. Ведь господин Тикамацу разрушает
привычный для театра Кабуки круг сюжетов* с его неизменными пьесами о
красивых мальчиках, веселых кварталах, любовных забавах и комических
происшествиях. К тому нее в основе пьесы подлинные события в доме широко
известного в Киото торговца календарями. Да, такая пьеса не может не
волновать!
______________
* Драматургия Тикамацу произвела, можно сказать, переворот в
репертуаре японских театров своего времени. Вместо легковесных мелодрам,
главной темой которых были любовные перипетии искателей приключений или
псевдоисторические истории, Тикамацу создал полноценные, психологически
достоверные характеры современников в обстановке типичных конфликтных
ситуаций своей эпохи.

Вакатаю. Господин Сирогоро совершенно прав. (Не вставая, пододвигается
ближе к Тодзюро.) Примите, прошу вас, эту чарку! Я хочу заранее вас
поздравить. Вы превзошли всех в премудростях веселых кварталов, а теперь, в
роли истинного любовника, ваш талант засверкает новыми гранями! (Смеется.)
Тодзюро становится все мрачнее. Он молча принимает чарку, предложенную