"Андреа Кейн. Очаровательная плутовка " - читать интересную книгу автора

при виде грязного и мятого платья Бреанны. - Что случилось?
- Мы пошли погулять, дедушка, - ответила Бреанна, безукоризненно играя
роль Анастасии. - Нам стало скучно, и мы вышли во двор. Мы лазили по
деревьям, ловили светлячков. Я сама виновата, что свалилась в лужу. Мы так
заигрались, что не заметили, как стало темно, а когда увидели, то
испугались, что нас будут ругать, и помчались домой. Я обо что-то
споткнулась и упала прямо в лужу.
- Понятно, - ровным голосом проговорил виконт Медфорд, едва
сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.
Анастасия спокойно подошла к дедушке и, с почтением глядя на него, как
сделала бы это Бреанна, прощебетала:
- Прости нас, дедушка. Нам со Стаси было так весело. Но мы не должны
были выходить из дома, ведь это твой день рождения.
- Чепуха, моя дорогая. - Наклонившись, он потрепал внучку по щеке.
Взгляд его проницательных зеленых глаз, окруженных паутинкой морщинок -
как-никак шестьдесят стукнуло, - любовно скользнул по ее хрупкой фигурке,
потом по безнадежно испорченному платью ее кузины. - Вы можете лазить по
деревьям, сколько вашей душе угодно. Мы беспокоились, потому что уже стало
темнеть и вы могли бы заблудиться: поместье у нас огромное. Но теперь,
когда вы нашлись, вам не за что извиняться. - И, откашлявшись, обратился к
Бреанне - Ты не ушиблась, Анастасия?
- Нет, дедушка. - Бреанна смело взглянула ему в глаза, как сделала бы
это Анастасия. - Я не ушиблась, а вот мое платье - да.
- Я это заметил. - В зеленых глазах виконта заискрились смешинки. - И
как же ты упала?
- Поскользнулась и приземлилась прямо в лужу. Я же говорила, что очень
спешила.
- По-моему, ты всегда спешишь, - пробормотал Джордж, подходя к столу.
Полностью игнорируя племянницу, он жестом показал дочери - вернее, той из
девочек, которую принял за свою дочь, - на стул рядом с собой. - Садись,
Бреанна. Из-за вас мы никак не можем начать праздничный ужин. Может быть,
твоей кузине стоит переодеться, прежде чем сесть за стол? - с презрением
заметил он и многозначительно взглянул на брата.
- Папа, мама! - Бреанна взглянула на дядю Генри и тетю Анну. - Мне
переодеться?
Генри покачал головой.
- Думаю, в этом нет нужды.
- Ты действительно не ушиблась, дорогая? - обеспокоенно спросила Анна.
- Ни капельки, - заверила ее Бреанна, бесцеремонно пожав плечами, как
это сделала бы Анастасия. - Я такая неуклюжая. Простите меня, пожалуйста.
- Ничего, - прервал ее виконт, жестом приглашая девочек к столу. -
Грязные вы или чистые, мы все равно рады видеть вас за столом. - Он бросил
неодобрительный взгляд на Джорджа. - Особенно после такого неприятного
разговора.
- Это был не разговор, а спор, - буркнул Джордж.
- Как обычно, - парировал отец, откинув со лба прядь когда-то
темно-рыжих, а теперь посеребренных сединой волос. - А сейчас давайте
отведаем замечательные кушанья, которые приготовила для нас миссис Роудс, и
поговорим о чем-нибудь более приятном. Призыв его, однако, остался без
ответа: праздничный ужин прошел в гробовом молчании, нарушаемом лишь звоном