"Грегори Киз. Терновый король, ч.4 ("Королевство костей и терний" #1)" - читать интересную книгу автора

подготовил более глубокий выпад, чем Казио от него ожидал.
Молодой человек развернулся, и острие рапиры кольнуло его в левое
плечо, погрузившись до кости. Казио с криком выставил вперед другую руку.
З'Акатто, развернув клинок, быстро его отдернул, и в мгновение ока
фехтовальщики уперли оружие друг другу в грудь.
- Исполним прием двух вдовцов? - прорычал з'Акатто.
- Мы с тобой не женаты, - задыхаясь, ответил Казно, чувствуя, как
пропитывается кровью его сорочка.
Они продолжали стоять в том же положении довольно долго, и Казио уж
было начал думать, что учитель все-таки собирался вонзить в него клинок. Он
уже ярко представил себе, как сталь проникает ему в сердце.
Но з'Акатто в конце концов бросил свою рапиру.
- Ба! - произнес он, когда тот упал на каменный пол. Казио с
облегчением плюхнулся на стул, хватаясь за свое плечо.
- Я думал, ты собираешься меня прикончить, - сказал он, немного
отдышавшись.
- Я тоже так думал, - глаза з'Акатто все еще кипели гневом. - Послушай,
парень, - слегка успокоившись, добавил он. - Ты хорошо владеешь клинком. Но
ты не дессратор. У тебя нет того, что нужно, вот здесь, - он постучал себя
по груди.
- Тогда научи меня.
- Я пытаюсь. Но не могу. - Он опустил голову. - Давай перевяжем твою
рану. А мне нужно промочить горло. Да и тебе тоже.
Вскоре они сидели на веранде, перед ними стояла одна пустая бутылка
из-под вина, а вторая была наполовину выпита. Этого почти хватило Казио,
чтобы забыть о боли в плече. Снующие вокруг слуги развешивали повсюду
фонарики, флажки и гирлянды из сухих цветов.
Орчавия тоже была погружена в предпраздничные заботы. На ней было
платье лимонного цвета, вышитое золотыми розами.
- Ну у вас и вид! - воскликнула она. - И как вам вино этого года? Оно
далеко не лучшее в наших краях.
- Уж мне ли не знать! - ответил з'Акатто. - Самое лучшее вино уродилось
в том году, когда барон Ирниничио стал меддиссо Семи городов.
- Верно, - согласилась графиня. - В один прекрасный день твое
путешествие по моим подвалам вольно или невольно приведет тебя к нему. Хотя
я очень сомневаюсь в этом. - И, повернувшись к Казио, графиня добавила: - А
что касается тебя, то я могла бы тебе помочь.
- Графиня?
- Девушки из обители Милосердия соберутся у нас завтра вечером.
- Что это значит? - удивился з'Акатто. - Если что-то этому парню и
нужно, то никак не общество монашек. Он и без того чересчур рассеян.
- Да, но что, по-твоему, сделало его таким? - спросила Орчавия.
- Ах, вот оно что! - взорвался з'Акатто. - Теперь понятно. Мы уже это
проходили, когда ты увивался за той девчонкой из рода Бретитти. Тогда у тебя
было такое же глупое выражение лица. Неудивительно, что ты даже толком не
можешь держать рапиру.
- Да нет никакой девушки, - продолжал возражать Казио, чувствуя, что
его все больше припирают к стенке.
- Ну конечно, нет, - согласилась Орчавия. - Даже если бы и была, ты все
равно бы ее не увидел на моем вечере. Потому что местра монастыря запрещает