"Жозеф Кессель. Яванская роза" - читать интересную книгу автора

ради другого; мы любили вместе пить и посещать подозрительные заведения,
кидаться на девочек и проводить ночи за картами, потому что никто из наших
спутников не имел такой тяги, как мы, к подобным играм. Но, кроме этого, нам
нечего было сказать друг другу, и истинная нежность, которая одна только
наполняет смыслом молчание, между нами отсутствовала.
Потому-то, после нескольких затяжек, Боб машинально предложил:
- Пойдем выпьем!
Я сделал вид, будто возражаю, и пробурчал:
- У меня ни одного су.
- И у меня тоже, - сказал Боб. - Тем более надо выпить!
Изречение возымело действие. Я последовал за Бобом в обеденный зал.
Там открыли иллюминаторы. Бриз рассеял запах прокисшего пива. Стол для
ужина был уже накрыт. Я насчитал пять приборов.
Перед простеньким баром, устроенным по правому борту, стоял пассажир,
которого мы еще не видели. Это был белый, но он потрясающе легко и бегло
разговаривал по-малайски с юнгой, обслуживающим его. Он заметил нас, лишь
когда мы встали позади него. Тогда он внезапно обернулся и воскликнул,
словно был захвачен на месте преступления:
- Извините! Извините меня, джентльмены! Я не мог знать, что на такой
лодчонке, как у Ван Бека, будут плыть такие изысканные люди! Я не мог этого
знать, так ведь? Так вот, я объяснял этому сопляку на его жаргоне, какой я
хочу коктейль. Все-таки надо, чтоб он меня понял, не так ли? Эти дикари
никогда не выучат английского языка! Не окажете ли мне честь выпить со мной?
Однако мне неловко, не знаю, что это сегодня со мной, право, в самом деле,
не знаю, - я еще не представился. Сэр Арчибальд Хьюм, да, сэр Арчибальд,
сэр, вот именно, сэр Арчибальд Хьюм.
Несмотря на болезненную скорость, с которой эта речь была произнесена,
мы поняли каждый слог. У нашего собеседника была прекрасная, отточенная и
даже манерная артикуляция. Она показывала уровень образования лучше, нежели
настойчивое подчеркивание титула.
Я рассматривал его в свое удовольствие, пока он длинной, костлявой,
слегка дрожащей рукой делал юнге знак налить нам выпить. Сэр Арчибальд был
довольно невысокого роста, но из-за своей необычайной худобы казался гораздо
выше. Красивая седая шевелюра украшала костистое, со впалыми щеками лицо.
Его зернистая кожа имела цвет высохшей на солнце рыбьей кости. Он был гладко
выбрит, но на его неряшливой одежде не хватало пуговиц как раз там, где их
отсутствие бросалось в глаза.
Властным жестом он поднял стакан, и, если б его рука не дрожала, жест
был бы вполне официальным.
- Джентльмены, - произнес странный субъект, - позвольте же предложить
тост за Французскую Республику, за победу Англии и за нашу общую победу.
Он выпил залпом, торжественно выпрямившись. Рука его стала тверже.
"Яванская роза" тихо поскрипывала.
- Джентльмены, - заговорил сэр Арчибальд, - вы не можете себе
представить, какое удовольствие доставляет мне ваше присутствие. Общество
изысканных людей для меня важнее, чем пища. - Речь его стала быстрее, он
почти захлебывался. - Когда ты рожден в благовоспитанной среде, невозможно,
не страдая, выносить грубиянов. Обстоятельства, да, именно... именно это
слово, обстоятельства вынудили меня сесть на это ужасное судно. Я счастлив,
что не меня одного и что я не наедине с Ван Беком и Маурициусом... - Он