"Питер Кэри. Моя жизнь как фальшивка " - читать интересную книгу авторапотеющей белой женщине, кто разберет?
- Поэзия? - Будьте добры, передайте ему. - Нет щас тута, - сказала она, откладывая мой подарок в сторону с таким видом, будто собиралась при случае подтереть им задницу. - Селамат тингал, - попрощалась я и ушла из магазина, чувствуя себя полной дурой. Возвращаясь в гостиницу с поджатым хвостом, я жалела, что полезла в не свое, не имперское дело. Да и журнал зря отдала. Если бы колесо не скрипело так пронзительно, цепляясь за раму, я бы не заметила поклонника Рильке. В уличной сумятице, среди машин, грузовиков, мотоциклов, я не сразу разобрала, кто там толкает по обочине сломанный велосипед. Воздух на улице был влажен и скрипуч; белый человек казался еще одной фигуркой, согнувшейся под бременем набухшего неба. Поскольку беседа в лавке исчерпала мои ресурсы общительности, я бы не собралась с духом окликнуть моего незнакомца, однако он сам остановился. - Это был Джон Слейтер? - спросил он. По гнусавому акценту я сразу же узнала австралийца. - Вчера, - напомнил он. - Т отматт сале с фотоаппаратом? - Да, - подтвердила я. Он высоко вздернул жидкие черные брови, но больше ничего не сказал. - Вы его знаете? - спросила я. Пока он обдумывал ответ, я всматривалась в его лицо: резко разошедшиеся под углом брови, намек на улыбку в складках печального рта. Кости и мускулы. Немного меланхоличен, привык держаться в тени. - Не очень-ла *. * Ла - частица, добавляемая к значимым словам в пиджин-инглише. - Вы сами - поэт? Он вроде бы удивился. - Так и думал, что Слейтер, - сказал он, смаргивая. - Поразительно, до чего же некоторые люди не меняются, а? Лицо все одно-ла. - Передать ему привет от вас? - А-а, он меня и не признает, - ответил мой незнакомец и, кивнув на прощанье, двинулся дальше, толкая скрипящий велосипед по ненадежному краю сточной канавы. Разговор закончен, и я побрела в гостиницу, гадая, какие невероятные события могли привести образованного австралийца в ремонтную мастерскую на улице Джалан-Кэмпбелл. 3 В ХИТРОУ ДЖОН СЛЕЙТЕР СУЛИЛ МНЕ КРАБА С ЧИЛИ И карри на банановых листьях, но Слейтера никак не назовешь человеком слова. Он бросил меня в одиночестве, и в поисках местных деликатесов я забрела на пыльные улочки Кампонг-Бару, где нашелся небольшой рынок - не на самой улице, а на парковке под сенью гигантских манговых деревьев. Возвращалась я уже в темноте. Дождя не было, хотя, насколько я могла понять, именно этот сезон мой отец, отслуживший в Индии, именовал "манговыми ливнями". В желтых гало карбидных ламп, висевших над ларьками и тележками уличных торговцев, влага была |
|
|