"Питер Кэри. Моя жизнь как фальшивка " - читать интересную книгу автора

потеющей белой женщине, кто разберет?
- Поэзия?
- Будьте добры, передайте ему.
- Нет щас тута, - сказала она, откладывая мой подарок в сторону с таким
видом, будто собиралась при случае подтереть им задницу.
- Селамат тингал, - попрощалась я и ушла из магазина, чувствуя себя
полной дурой. Возвращаясь в гостиницу с поджатым хвостом, я жалела, что
полезла в не свое, не имперское дело. Да и журнал зря отдала.
Если бы колесо не скрипело так пронзительно, цепляясь за раму, я бы не
заметила поклонника Рильке. В уличной сумятице, среди машин, грузовиков,
мотоциклов, я не сразу разобрала, кто там толкает по обочине сломанный
велосипед. Воздух на улице был влажен и скрипуч; белый человек казался еще
одной фигуркой, согнувшейся под бременем набухшего неба. Поскольку беседа в
лавке исчерпала мои ресурсы общительности, я бы не собралась с духом
окликнуть моего незнакомца, однако он сам остановился.
- Это был Джон Слейтер? - спросил он.
По гнусавому акценту я сразу же узнала австралийца.
- Вчера, - напомнил он. - Т отматт сале с фотоаппаратом?
- Да, - подтвердила я.
Он высоко вздернул жидкие черные брови, но больше ничего не сказал.
- Вы его знаете? - спросила я.
Пока он обдумывал ответ, я всматривалась в его лицо: резко разошедшиеся
под углом брови, намек на улыбку в складках печального рта. Кости и мускулы.
Немного меланхоличен, привык держаться в тени.
- Не очень-ла *.
______________
* Ла - частица, добавляемая к значимым словам в пиджин-инглише.

- Вы сами - поэт?
Он вроде бы удивился.
- Так и думал, что Слейтер, - сказал он, смаргивая. - Поразительно, до
чего же некоторые люди не меняются, а? Лицо все одно-ла.
- Передать ему привет от вас?
- А-а, он меня и не признает, - ответил мой незнакомец и, кивнув на
прощанье, двинулся дальше, толкая скрипящий велосипед по ненадежному краю
сточной канавы.
Разговор закончен, и я побрела в гостиницу, гадая, какие невероятные
события могли привести образованного австралийца в ремонтную мастерскую на
улице Джалан-Кэмпбелл.

3

В ХИТРОУ ДЖОН СЛЕЙТЕР СУЛИЛ МНЕ КРАБА С ЧИЛИ И карри на банановых
листьях, но Слейтера никак не назовешь человеком слова. Он бросил меня в
одиночестве, и в поисках местных деликатесов я забрела на пыльные улочки
Кампонг-Бару, где нашелся небольшой рынок - не на самой улице, а на парковке
под сенью гигантских манговых деревьев. Возвращалась я уже в темноте. Дождя
не было, хотя, насколько я могла понять, именно этот сезон мой отец,
отслуживший в Индии, именовал "манговыми ливнями". В желтых гало карбидных
ламп, висевших над ларьками и тележками уличных торговцев, влага была