"Питер Кэри. Моя жизнь как фальшивка " - читать интересную книгу автора

костюме и встал, наблюдая за нами, сцепив руки где-то возле паха. - Нет! -
Водянистые глазки вдруг сделались льдисто-голубыми. - Прошу вас, не надо.
- Мистер Чабб...
- Нет! - повторил он. - Вы совершенно не правы. Я не хотел причинить
ему зло. И не помышлял.
- Но он же умер! - сердито настаивала я.
Чабб так посмотрел на меня, что я почти испугалась - в радужке его глаз
проступили белые прожилки, словно трещинки во льду.
- Я любил Вайсса, - попытался он объяснить. - Я хотел ему только добра.
Ему всего-то был двадцать один год. Он так отчаянно гонялся за модой. Но -
неужели вы не понимаете, мем? Мальчишка писал чушь, издавал чушь. Разве так
можно? Выходит, истина была мне дороже дружбы.
Он поглядел на меня, словно ожидая поддержки. Я промолчала.
- Думайте, что хотите. Я отстаивал истину. Эти люди гонялись за
последней модой. Не видели сути - лишь бы скорей, скорей. Истина погибала,
если еще не умерла. Смысл из поэзии ушел, мастерство разлагалось.
- "Эти люди" - то есть, евреи? - уточнила я.
Чабб запнулся, и по его замершему взгляду я не смогла угадать, попало
мое замечание точно в цель или я дала маху и напрасно обидела его.
- Вы читали стихи Маккоркла? - спросил он наконец. - Нет? - Подавшись
вперед, Чабб положил мне на руку ладонь. Она была неприятно влажной. Я
замерла, пока он ее не убрал.
- "Болота, - насмешливо загнусавил он, - канавы и лужи, застойные воды,
рассадник..." Вот они, гениальные строки юного Боба Маккоркла. Как вам?
Естественно, я промолчала.
- "Застойные воды, рассадник". Знаете, откуда он это взял?
Я покачала головой.
- Из армейской инструкции по борьбе с москитами. Как видите, ничего это
не значит-ла. А второе стихотворение, которое я послал Вайссу, "Разговор с
Джоном Китсом", начинается так: "Я злился на тебя, мой брат..." Явный
плагиат. Любой образованный человек сразу догадается, откуда украдено.
Меня раздражал этот менторский тон.
- Паунд, - сказала я. - "С тобою заключаю мир, Уолт Уитмен, тебя
достаточно я ненавидел". *
______________
* Из стихотворения "Договор" пер. Р. Пищалова.

- Вот именно, - подхватил он, - а послушайте, что пишет Маккоркл Китсу:
"Я злился на тебя, мой брат, Припоминая, что Ленин говорил, Когда уж
смертный мрак ложился на чело: "Эмоции работать не умеют"". Разумеется,
подобной чуши Ленин не говорил.
Брови заломаны, обтрепанный воротник далеко отстает от горла -
сумасшедший, да и только. "Пусти, седобородый шут!" *
______________
* Цитата из "Баллады о старом мореходе" английского поэта Сэмюэла
Тэйлора Колриджа (1772 - 1834), пер. В. Левина.

- Никак не могу согласиться, - заявила я. - Цитата из Ленина вполне
остроумна. И первая строка вовсе не совпадает с Паундом.
Конечно, тем самым я - отнюдь того не желая - сделала комплимент Чаббу.