"Питер Кэри. Моя жизнь как фальшивка " - читать интересную книгу авторакостюме и встал, наблюдая за нами, сцепив руки где-то возле паха. - Нет! -
Водянистые глазки вдруг сделались льдисто-голубыми. - Прошу вас, не надо. - Мистер Чабб... - Нет! - повторил он. - Вы совершенно не правы. Я не хотел причинить ему зло. И не помышлял. - Но он же умер! - сердито настаивала я. Чабб так посмотрел на меня, что я почти испугалась - в радужке его глаз проступили белые прожилки, словно трещинки во льду. - Я любил Вайсса, - попытался он объяснить. - Я хотел ему только добра. Ему всего-то был двадцать один год. Он так отчаянно гонялся за модой. Но - неужели вы не понимаете, мем? Мальчишка писал чушь, издавал чушь. Разве так можно? Выходит, истина была мне дороже дружбы. Он поглядел на меня, словно ожидая поддержки. Я промолчала. - Думайте, что хотите. Я отстаивал истину. Эти люди гонялись за последней модой. Не видели сути - лишь бы скорей, скорей. Истина погибала, если еще не умерла. Смысл из поэзии ушел, мастерство разлагалось. - "Эти люди" - то есть, евреи? - уточнила я. Чабб запнулся, и по его замершему взгляду я не смогла угадать, попало мое замечание точно в цель или я дала маху и напрасно обидела его. - Вы читали стихи Маккоркла? - спросил он наконец. - Нет? - Подавшись вперед, Чабб положил мне на руку ладонь. Она была неприятно влажной. Я замерла, пока он ее не убрал. - "Болота, - насмешливо загнусавил он, - канавы и лужи, застойные воды, рассадник..." Вот они, гениальные строки юного Боба Маккоркла. Как вам? Естественно, я промолчала. Я покачала головой. - Из армейской инструкции по борьбе с москитами. Как видите, ничего это не значит-ла. А второе стихотворение, которое я послал Вайссу, "Разговор с Джоном Китсом", начинается так: "Я злился на тебя, мой брат..." Явный плагиат. Любой образованный человек сразу догадается, откуда украдено. Меня раздражал этот менторский тон. - Паунд, - сказала я. - "С тобою заключаю мир, Уолт Уитмен, тебя достаточно я ненавидел". * ______________ * Из стихотворения "Договор" пер. Р. Пищалова. - Вот именно, - подхватил он, - а послушайте, что пишет Маккоркл Китсу: "Я злился на тебя, мой брат, Припоминая, что Ленин говорил, Когда уж смертный мрак ложился на чело: "Эмоции работать не умеют"". Разумеется, подобной чуши Ленин не говорил. Брови заломаны, обтрепанный воротник далеко отстает от горла - сумасшедший, да и только. "Пусти, седобородый шут!" * ______________ * Цитата из "Баллады о старом мореходе" английского поэта Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772 - 1834), пер. В. Левина. - Никак не могу согласиться, - заявила я. - Цитата из Ленина вполне остроумна. И первая строка вовсе не совпадает с Паундом. Конечно, тем самым я - отнюдь того не желая - сделала комплимент Чаббу. |
|
|