"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу авторарасследованию антиамериканской деятельности, которая отслеживала
коммунистов и устраивала им неприятности. А Джека Жюльен называет так видимо потому что тот не любил коммунистов. 17 Кличка франко-канадцев. 18 Джексон Каменная Стена - генерал времен Гражданской войны. 19 Бауэри - район в самом центре Нью-Йорка. 20 en effet vous ne voulez pas me croire (фр.) - и впрямь не хочешь мне поверить (здесь почему то он обращается на "вы", что странно для старых друзей). 21 Mort (фр.) - мертв. 22 raconteur и bon vivant (фр.) - болтун и кутила. 23 Oro (исп.) - золотой. 24 ah Quoi (фр.) - а что? (Здесь - ну что же теперь?) 25 Ну так что же вы думаете о Франко? Это не меня не касается, друг мой, абсолютно" (смесь испанского и французского). 26 Craft (искусство, ремесло) - crafty (искусственная, искусная, хитроумная). 27 Карл Сэндбург - американский поэт, писатель и собиратель сказок. 28 Grandmere (фр.) - бабушка. 29 Не знаю это ли имеется в виду под "dreams", но вообще у Джека есть книга "The Book of Dreams" (Книга Снов, с записанными снами), вот бы почитать... 30 А вот ссылку Джек переврал, на самом деле это - 2 Коринфянам, 13:10. 31 Написано "subterranean" - что-то типа "нашего" "андерграунда", на самом у нас издана под названием "Подземные". 32 Screw значит "трахать" на сленге, но в более прямом смысле "закручивать, завинчивать", и Рут видимо говорит о том, что ее аналитик хотел ей крышу на место "ввинтить". 33 Тут тоже игра слов "Bleecker street" и "Bleaker street". 34 Torque - здесь - завитками 35 roue (фр.) - развратник, повеса. 36 Conspirateurs (фр.) - заговорщиков. 37 Danger a Tanger (фр.) - Опасность в Танжере. 38 Здесь очень красивая игра слов - Moonlight me some moonshine - moonshine это по-английски не только "лунное сияние", но еще и сорт кукурузной самопальной водки. Часть третья Протекая сквозь Танжер, Францию и Лондон |
|
|