"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу авторатогда заставил бы я цифры кружиться в танце передо мной. Все что угодно,
лишь бы было трагично. И бедная Лиси, она не понимала этих моих гойских штучек. Переходим к третьей части. 1 Тут в оригинале "to go yungling and travailing", фиг переведешь. Yungling не существует, и похоже что образовано от слова young ( молодой), а "travailing" это явная смесь английского travelling (путешествовать) с французским travail (работать). 2 companeros - товарищи, друзья (исп.) 3 Камачо - Авиль Камачо, президент Мексики (1940-1946), помимо всего прочего он урегулировал спор по поводу американских нефтяных концессий, национализированных Мексикой. 4 Corazon - сердце (исп.) 5 Heaper - от heap - собирать, стог. Поэтому здесь игра слов. Ruth who heaped the heap of corn. 6 Кокни - лондонское произношение в английском языке; житель Лондона. 7 Belly of wheat - пшеничное брюшко. С этим связана очень интересная история: вначале я думал что это просто очередное джековское чудное сравнение, а потом тщательные американы из Beat University помогли раскопать, что есть в Библии такая цитата, среди Песен Соломона, где воспевается красота Руфи (Ruth - Рут по-английски!): like a heap of wheat set about with lilies. "Пуп твой подобен круглому кубку, но не хмель содержит он: живот твой подобен стогу пшеничному среди лилий", заметьте тут heap - стог, груда, поэтому Ruth Heaper. Прототипом Рут Хипер была Helen (Елена) Weaver (Ткачиха), поэтому как рассказывают очевидцы, на самом деле он сказал ей не "Рут собравшая зернышки маиса?" (Ruth who heaped the heap of corn) (а библейская Руфь в один момент тоже зернышки собирала), а "Елена, соткавшая сеть Трои?" (Are you the Helen that wove the web of Troy?). 8 Ян Мюллер - голландский художник 16 века. У него есть такая знаменитая картина где сидит в саду обнаженная парочка и очень бурно обнимается. Имеется ввиду вроде бы бог Марс, а нимфа - натурально Венера. 9 Так в тексте, по-французски для убедительности. 10 Мара - что-то вроде буддийского дьявола-искусителя, который в свое время питался сбить с толку Будду. На самом деле неправда, потому что в буддизме нет богов, дьяволов и так далее, просто используются изображения и названия чтобы обозначить какие-то понятия. Мара - понятие нехорошее. 11 United Press Agency - американское агентство новостей. 12 Ошибка, дословно с французского - ложный шаг. 13 Митилена - это столица островов Лесбос (намек в общем понятный). Наверное, там течет одноименная река. 14 Borracho (исп.) - пьянчуга 15 Лаэрд - шотландский помещик, барин. 16 От имени сенатора Маккарти, который в 50-х создал в Америке Комиссию по |
|
|