"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу автора

" Сколько?"

23 Пятьсот песо (исп.)
24 Да, потому что квартира (исп.)
25 Недостаточно велика (фр.)
26 Но сеньор, я не понимаю.
27 В оригинале ignu - слово изобретенное Гинзбергом (используется еще в
поэме Кадиш). Скорее всего изначально от ignoramus - типа
студенты-недоучки-неучи, слабо втыкающиеся но при этом весьма бодрые,
поскольку достаточно хитры чтобы зависать в университете и не слишком
напрягаться науками. Ну а потом это слово обросло дополнительными смыслами.
28 Heap of fire, haylike universe sprinting towards the gaudy eradication
of Swindleresque ink.
29 Здесь swindler - хитрец, лжец, сравните с Swindleresque ink в
предыдущей сноске.
30 Гарри Анслингер - глава Федерального Бюро по Наркотикам США, он
приложил много сил к тому чтобы прошел закон 1937 года, о запрете
марихуаны и других производных конопли.
31 То бишь Хэллоуин. Так наверное сегодня по-русски понятнее будет, да вот
все же не люблю я английские слова вне английского языка...
32 Ну а эта фраза сон русского фантазера средних лет. Потому что "Your
Indiana scarecrow is an old Thuringian phantasy" - Ваше огородное пугало в
Индиане это старая Тюрингская фантазия (причем фантазия написано с
немецким акцентом).
33 Obscura - темнота (исп.)
34 Тут можно понять по-разному (Gee, just like Durell and Lowry!),
во-первых Даррелл и Лоури реально существующие английские писатели, но вот
на хрена им вместе гонять в баскетбол непонятно, да еще и напоминая
детишек из мексиканской деревушки при этом. Скорее родной городок Керуака
Лоуэлл и какой-то неизвестный Дьюри поменявшиеся окончаниями (Dury and
Lowell), а вообще черт его знает :)
35 Какого-то из римских сенаторов укокошили сломанной скамьей, забыл
какого.
36 Перевод с русского на русский для несленгоязычных читателей - выпадать
на измену - впадать в параноидальные состояния накурившись марихуаны или
после других психоделиков.
37 К сожалению, я не могу это перевести. А очень жаль потому что -
послушайте: like the workers and the warriors we worry like worry-warts...
(как рабочие и воины (имеется в виду, как у муравьев) мы беспокоимся
обеспокоенными бородавками (наростами, узелками)) Бородавок я заменил на
букашек, потому что по-английски бородавки это прикол по созвучию, а
по-русски с созвучием облом. Вдобавок еще Саймон в конце предыдущей главы
тоже говорит про мохнатых бородавок (также заменены на букашек), и здесь
такая вот перекличка.
38 Manana - завтра (исп.)
39 Mariachi - от испанского "свадьба" - музыканты, обычно уличного
оркестра, часто приглашаемые играть на свадьбе, и стиль музыки
соответствующий.
40 Горячей воды! (исп.)
41 Три песо (исп.)