"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу автора" Сколько?"
23 Пятьсот песо (исп.) 24 Да, потому что квартира (исп.) 25 Недостаточно велика (фр.) 26 Но сеньор, я не понимаю. 27 В оригинале ignu - слово изобретенное Гинзбергом (используется еще в поэме Кадиш). Скорее всего изначально от ignoramus - типа студенты-недоучки-неучи, слабо втыкающиеся но при этом весьма бодрые, поскольку достаточно хитры чтобы зависать в университете и не слишком напрягаться науками. Ну а потом это слово обросло дополнительными смыслами. 28 Heap of fire, haylike universe sprinting towards the gaudy eradication of Swindleresque ink. 29 Здесь swindler - хитрец, лжец, сравните с Swindleresque ink в предыдущей сноске. 30 Гарри Анслингер - глава Федерального Бюро по Наркотикам США, он приложил много сил к тому чтобы прошел закон 1937 года, о запрете марихуаны и других производных конопли. 31 То бишь Хэллоуин. Так наверное сегодня по-русски понятнее будет, да вот все же не люблю я английские слова вне английского языка... 32 Ну а эта фраза сон русского фантазера средних лет. Потому что "Your Indiana scarecrow is an old Thuringian phantasy" - Ваше огородное пугало в Индиане это старая Тюрингская фантазия (причем фантазия написано с немецким акцентом). 33 Obscura - темнота (исп.) во-первых Даррелл и Лоури реально существующие английские писатели, но вот на хрена им вместе гонять в баскетбол непонятно, да еще и напоминая детишек из мексиканской деревушки при этом. Скорее родной городок Керуака Лоуэлл и какой-то неизвестный Дьюри поменявшиеся окончаниями (Dury and Lowell), а вообще черт его знает :) 35 Какого-то из римских сенаторов укокошили сломанной скамьей, забыл какого. 36 Перевод с русского на русский для несленгоязычных читателей - выпадать на измену - впадать в параноидальные состояния накурившись марихуаны или после других психоделиков. 37 К сожалению, я не могу это перевести. А очень жаль потому что - послушайте: like the workers and the warriors we worry like worry-warts... (как рабочие и воины (имеется в виду, как у муравьев) мы беспокоимся обеспокоенными бородавками (наростами, узелками)) Бородавок я заменил на букашек, потому что по-английски бородавки это прикол по созвучию, а по-русски с созвучием облом. Вдобавок еще Саймон в конце предыдущей главы тоже говорит про мохнатых бородавок (также заменены на букашек), и здесь такая вот перекличка. 38 Manana - завтра (исп.) 39 Mariachi - от испанского "свадьба" - музыканты, обычно уличного оркестра, часто приглашаемые играть на свадьбе, и стиль музыки соответствующий. 40 Горячей воды! (исп.) 41 Три песо (исп.) |
|
|