"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу автора

этом не признаюсь.

( Протекая сквозь - Passing Through. Правильнее было бы перевести как
"Проездом", но тогда теряется основной смысл - перекличка с "Passing
through everything", "протеканием сквозь все".

1 Эл-Эй (L.A.) - Лос-Анджелес
2 Змеиные Пляски (Snake Dances) - индейские ритуальные танцы, с имитацией
движений змеи, проводились каждые два года индейцами Хопи.
3 Pasteleria - кондитерская.
4 Сначала я думал, что это название голливудского шпионского фильма, но
дело не в этом, хотя похожих названий много. Американы говорят, вроде нет
такого. Просто Билл Гарвер (прототип Быка Гэйнса) был родом из Цинциннати,
и здесь он просто подчеркивает что он такой ловкий тип, как Колобок, хрен
поймаешь. Наверно, там в Цинциннати все такие :) .
5 Г.Р.Люс - редактор и издатель, один из основателей журнала "Тайм".
6 Супермаркет по-испански.
7 When I go across the border nobody can put the finger on me because I
put the finger up my ass!
8 Tristessa - от слова triste - печаль, грусть.
9 Black Bastard - Черный Ублюдок.
10 Taco - мексиканское блюдо, тортилья, запеченная с мясом, луком и т.д.
11 На самом деле "When in Rome", часть поговорки (см. Часть 2, прим. 107)
12 Пригород Бостона.
13 Поэзии Правды (нем).
14 По-детски искаженное "petit Jean", маленький Жан - так Джека звала в
детстве мама. Его семья была франко-канадской, и первым языком -
французский.
15 В оригинале ship-jumper - человек, нанимающийся на судно ненадолго
чтобы перебраться на другое место или просто попутешествовать.
16 В оригинале Irwin was herding two other boys before him to Mexico -
Ирвин гнал перед собой в Мексику табунчик из двоих ребят, по-русски звучит
грубей чем по-английски.
17 Цимес - на идише пикантность, лакомый кусочек.
18 Черепичной (исп.)
19 Братья Маркс - четверо очень знаменитых в Америке 20-30х
актеров-комиков. Причем здесь прикол в том, что Чико Маркс говорил
передразнивая итальянский акцент, Харпо Маркс никогда не разговаривал и
только играл на гармошке, а Граучо носил очки и постоянно придумывал
всякие словесные прибамбасы и перевертыши - похоже на Рафаэля, Лазаруса и
Ирвина. Про четвертого брата ничего такого примечательного не известно.
20 "Подземные" - так называлась одна из керуаковских нью-йоркских тусовок,
а еще книжка "Подземные" (The Subterranians).
21 Мсье Дулуоз, а они что правда поэты, все эти люди?
22 "Да, мадам. Мы поэты в русле великой традиции Уитмена и Мелвилла и, в
особенности, Блейка. "

" Но этот молодой человек. Он тоже поэт? "
" Конечно же да, в своем роде. "
" Ну хорошо, и что же, у вас нет пятисот песо чтобы заплатить за квартиру "