"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу автораэтом не признаюсь.
( Протекая сквозь - Passing Through. Правильнее было бы перевести как "Проездом", но тогда теряется основной смысл - перекличка с "Passing through everything", "протеканием сквозь все". 1 Эл-Эй (L.A.) - Лос-Анджелес 2 Змеиные Пляски (Snake Dances) - индейские ритуальные танцы, с имитацией движений змеи, проводились каждые два года индейцами Хопи. 3 Pasteleria - кондитерская. 4 Сначала я думал, что это название голливудского шпионского фильма, но дело не в этом, хотя похожих названий много. Американы говорят, вроде нет такого. Просто Билл Гарвер (прототип Быка Гэйнса) был родом из Цинциннати, и здесь он просто подчеркивает что он такой ловкий тип, как Колобок, хрен поймаешь. Наверно, там в Цинциннати все такие :) . 5 Г.Р.Люс - редактор и издатель, один из основателей журнала "Тайм". 6 Супермаркет по-испански. 7 When I go across the border nobody can put the finger on me because I put the finger up my ass! 8 Tristessa - от слова triste - печаль, грусть. 9 Black Bastard - Черный Ублюдок. 10 Taco - мексиканское блюдо, тортилья, запеченная с мясом, луком и т.д. 11 На самом деле "When in Rome", часть поговорки (см. Часть 2, прим. 107) 12 Пригород Бостона. 13 Поэзии Правды (нем). детстве мама. Его семья была франко-канадской, и первым языком - французский. 15 В оригинале ship-jumper - человек, нанимающийся на судно ненадолго чтобы перебраться на другое место или просто попутешествовать. 16 В оригинале Irwin was herding two other boys before him to Mexico - Ирвин гнал перед собой в Мексику табунчик из двоих ребят, по-русски звучит грубей чем по-английски. 17 Цимес - на идише пикантность, лакомый кусочек. 18 Черепичной (исп.) 19 Братья Маркс - четверо очень знаменитых в Америке 20-30х актеров-комиков. Причем здесь прикол в том, что Чико Маркс говорил передразнивая итальянский акцент, Харпо Маркс никогда не разговаривал и только играл на гармошке, а Граучо носил очки и постоянно придумывал всякие словесные прибамбасы и перевертыши - похоже на Рафаэля, Лазаруса и Ирвина. Про четвертого брата ничего такого примечательного не известно. 20 "Подземные" - так называлась одна из керуаковских нью-йоркских тусовок, а еще книжка "Подземные" (The Subterranians). 21 Мсье Дулуоз, а они что правда поэты, все эти люди? 22 "Да, мадам. Мы поэты в русле великой традиции Уитмена и Мелвилла и, в особенности, Блейка. " " Но этот молодой человек. Он тоже поэт? " " Конечно же да, в своем роде. " " Ну хорошо, и что же, у вас нет пятисот песо чтобы заплатить за квартиру " |
|
|