"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу автора

на взгляд собрата или сообщника в мире суетливых зануд, что-то вроде того -
Такой взгляд говорил: "Я знаю Джек, ты понимаешь зачем я это делаю, и ты
делаешь то же самое, но по-своему". Потому что Лаз, точно так же как и я,
проводил целые дни неподвижно глядя в пространство, не делая вообще
ничего, кроме разве расчесывания своих волос, просто вслушиваясь в
собственное сознание как будто он тоже был наедине со своим
Ангелом-Хранителем. Обычно Саймон был чем-то занят, но во время своих
полугодовых "шизофренических" приступов он избегал людей и тоже сидел у
себя в комнате ничего не делая. (Говорю вам, это были настоящие русские
братья) (Если точнее, то с примесью польских кровей).

11

Когда Ирвин впервые встретился с Саймоном, тот показывал на деревья и
говорил "Видишь, они машут мне и кланяются приветственно". Помимо его
этого своего маняще причудливого туземного мистицизма, он был парнишкой с
ангельским характером и, к примеру, зайдя в комнату Гэйнса он сразу
вызвался оттащить стариково ведерко наверх, даже сполоснул его там, и
спустился вниз улыбаясь и кивая любопытным тетушкам (толпящимся на кухне
возле кастрюлек с варящимися бобами и жарящимися тортильями) - Потом он
подмел комнату веником с совком непреклонно гоняя нас с места на место,
вытер стол и спросил Гэйнса не нужно ли ему что-нибудь из магазина (чуть
ли не поклонившись ему при этом). В качестве иллюстрации его отношения ко
мне, когда он (позже) принес мне на сковородке яичницу из двух яиц и
сказал "Ешь давай! Ешь!", и я отказался потому что не был голоден, он
заорал "Ешь черт тебя дери! Лучше поберегись, а то сделаем революцию и
придется тебе работать на шахтах!"
Так что теперь с приездом Саймона, Лаза, Рафаэля и Ирвина стала
происходить куча обалденно забавных вещей, особенно когда мы все собрались
вместе с хозяйкой дома обсудить вопросы оплаты их новой квартиры на первом
этаже с окнами выходящими на мощеный плиткой внутренний дворик.
Родом хозяйка была откуда-то из Европы, по-моему француженкой, и поскольку
я предупредил ее что должны приехать "поэты", она сидела на диване с видом
вежливым и приготовившись что на нее сейчас будут производить впечатление.
Но ее представление о поэтах сводилось к какому-нибудь Де-Мюссе в плаще
или элегантному Малларме - а тут перед ней предстала шайка бандитов. И
Ирвин предложил ей всего 100 песо или что-то вроде под предлогом
отсутствия горячей воды и достаточного количества кроватей. Она сказала
мне по-французски: "Monsieur Duluoz, est ce qu`ils sont des poetes
vraiment ces gens?"21
"Qui madame", ответил за меня Ирвин самым своим светским тоном, входя в
образ, как он это называл, "дрессированного венгра" "Nous sommes des
poetes dans la grande tradition de Whitman et Melville, et surtout, Blake"
" Mais, ce jeune la" Она показала на Лаза. "Il est un poete?"
"Mais certainement, dans sa maniere" (Ирвин)
"Eh bien, et vous n`avez pas l`argent pour louer a cinq cent pesos?"
"Comment?"22
"Пять сто песо - cinquo ciente pesos23"
"А", сказал Ирвин переходя на испанский, "Si, pero el departamento24 n`est
pas assez grande25 для всей толпы".