"Даниэль Кельман. Под солнцем" - читать интересную книгу автораоднажды прямо на асфальт. Скоро жажда станет невыносимой. Неужели здесь
негде попить? Его окружали только виллы, деревья, чистота и недоступная прохлада неба. Один лишь раз навстречу попались люди: мужчина и женщина - оба молоды, прекрасно одеты, жара им нипочем. Из садов за изгородью доносились голоса и плеск воды. И никакой тени вокруг. Но теперь-то он уже добрался до цели. При церкви обязательно есть кладбище. И оно действительно там было. Высокий железный забор с наконечниками копий наверху. За ним - выстроенные, словно к молчаливому параду, могильные камни и кресты. Надо надеяться, ворота не заперты... Да, они легко поддались, даже не скрипнув. На скамейке неподвижно сидела пожилая дама, рядом стоял мужчина с граблями и, что-то насвистывая, рыхлил землю на свежей могиле. На мгновение мелодия показалась Крамеру знакомой, но память подвела - и мотив снова зазвучал отстраненно. Только этот свист нарушал тишину. Крамер двигался между рядами надгробий, гравий скрипел под ногами, ящерица, гревшаяся на теплом камне, в испуге ушмыгнула. Вдали блестело море. Где-то здесь должна быть могила. Картонный указатель с датами захоронений: 1985-1990. Теперь главное - не торопиться. Смотреть внимательно! Надгробия из сверкающего мрамора и матового гранита, кресты из дерева и белого камня, более старые покрыты мхом и серым лишайником. И надписи. Имена, имена, когда-то кому-то принадлежавшие и наполненные жизнью; а теперь только звуки, случайные сочетания букв, неразборчивые и бессмысленные. Может, здесь? Нет. Тогда, наверное... Тоже ничего. Или там?... Ряды могил впереди него редели, и вот уже осталось только четыре надгробия, три, два... Тогда наверняка последнее... Он с трудом разобрал Нет, не "Бонвар". Как же так? Он точно ничего не пропустил. Крамер вздохнул. Мужчина с граблями стоял теперь всего лишь в нескольких метрах от него. - Excusez-moi![16] Мужчина обернулся. Его костлявое лицо было наполовину скрыто козырьком кепки. - Exucusez-moi! Je... Je cherce... Ou est Henri Bonvard?[17] Глаза мужчины округлились, он в недоумении смотрел на Крамера, прошла секунда, и вдруг он прищурился, улыбка пробежала по его лицу, он резко выпрямился и снял кепку. - L'ecrivian?[18] Крамер в изумлении кивнул. - Mais oui, Monsieur Bonvard, je l'ai trГЁs bien connu, il Г(C)tait un homme trГЁs gentil et poli, et il causait souvent avec moi... Mais il n'est pai ici. Vous le trouvez a Ville Bleue.[19] Виль-Бле?... Ах да, это предместье Ури, всего лишь несколько домов, поезд там даже не остановился. - C'est un beau cimetiиre, et le tombeau de Monsieur Bonvard, c'est trиs grand et cher, un pierre avec une petite statue d'or...[20] Служитель с жаром тараторил, он был рад поделиться сведениями. Крамер почти ничего не понимал, но суть уловил: Бонвар был в Виль-Бле. Не здесь. Он пробормотал "спасибо", повернулся и пошел прочь. За его спиной служитель все еще продолжал говорить; голос сопровождал Крамера до самых |
|
|