"Сьюзен Кинг. Цыганское гадание ("Кланы Шотландии" #1)" - читать интересную книгу автора

- Когда они закончат спорить, она позволит тебе войти. Но им требуется
на это определенное время. Они наслаждаются своими спорами.
- Наслаждаются? - переспросил Уильям, вопросительно глядя на Тамсин.
- Да. Дедушка говорит, что гнев Ноны распаляет его страсть, он
становится неистощим, как молодой бык. - Девушка улыбнулась, блеснув белыми
зубами, и Уильям не смог отвести от нее глаз. - Наберись терпения, Уильям
Скотт. Цыгане никогда ни в чем не спешат.
- Я могу быть терпеливым, как камень, - прошептал он в ответ, убирая
окровавленную руку с рукава, - но не тогда, когда истекаю кровью.
- Ах, эти мужчины... - промурлыкала Тамсин. - Они слабы, как котята, -
добавила она, подражая тону своей бабки. Уильям заметил дразнящие искорки в
ее глазах. Девушка легонько ткнула его в спину. - Смотри, они машут тебе.
Входи, - она снова слегка подтолкнула его. - Дедушка сказал, что присмотрит
за твоей лошадью. Иди же.
Уильям бросил на Тамсин скептический взгляд, а потом перевел его на
старую женщину, которая, нахмурившись, стояла на ступеньках кибитки.
В глазах Уильяма совершенно ясно читались сомнения, которые обуревали
его, и Тамсин пришлось еще раз подтолкнуть его в сторону кибитки.

Часть X

Уильям вошел в кибитку, низко пригнувшись, чтобы не задеть головой
занавеску, прикрывающую вход. Он слышал, как сзади снова заиграла музыка и
как Джон Фо крикнул что-то своим людям, возможно, что праздник продолжается.
Он слышал и шаги Тамсин, которая вошла в кибитку за ним следом.
Нона Фо жестом пригласила его пройти. Бабушка Тамсин показалась Уильяму
очень старой, высохшей от старости, маленького роста. Ее кожа была темного,
почти коричневого цвета и вся покрыта морщинами, как высушенное яблоко. На
плечи Ноны была накинута полосатая шаль, на голове - блеклый платок. Монисты
из золотых и серебряных монет поблескивали на ее груди. Но глаза ее
блестели, как черный янтарь, и в глубине этих глаз светилась мудрость.
Старушка подтолкнула Уильяма к скамье, стоящей у противоположной стены
узкого фургона.
Кибитка, как успел заметить Уильям, представляла собой длинную телегу,
поверх которой был натянут тент. Она чем-то напоминала карету, в каких
отправляются путешествовать знатные женщины. Дубовые балки поддерживали
парусиновое покрывало над головой. Места внутри было совсем мало, кругом
стояли, лежали или висели предметы быта - подушки, скамьи, корзины. В
жаровне, что находилась на полу, тлели угли. Воздух внутри был тяжелым,
наполненным дымом. Предполагалось, наверное, что дым будет уходить через
отверстие в парусиновом тенте, но он стелился по полу. С низкого потолка
свисала всевозможная одежда, и именно она наполняла внутреннее пространство
кибитки уютом.
Уильям остановился у жаровни, и Нона что-то быстро начала говорить ему
на своем языке. Мужчина озадаченно посмотрел на Тамсин.
- Она говорит, чтобы ты садился, - пояснила девушка.
- Она сказала гораздо больше, - прошептал он. - Переведи, что именно
она сказала, если не трудно.
Он с опаской наблюдал за старой женщиной, пока она говорила, время от
времени помахивая рукой в его сторону.