"Сьюзен Кинг. Цыганское гадание ("Кланы Шотландии" #1)" - читать интересную книгу авторастражу коротким кивком и натянул поводья, сдерживая своего гнедого.
- Прибыл владелец Рукхоупа! - крикнул один из стражников. Не прошло и минуты, как заскрипел подъемный механизм и решетка поползла вверх. Стражник махнул рукой, давая Уильяму понять, что можно проезжать. Уильям спешился, передал поводья мальчику-слуге и направился через квадратный внутренний двор во внутренние покои дворца. Летнее солнце освещало розовые камни внутреннего фасада, сверкая в застекленных окнах. Через открытые ставни в северо-западном крыле, где находились королевские апартаменты, до Уильяма донесся громкий плач инфанты. - Ага, королева Шотландии собственной персоной требует свой ужин, - улыбаясь, заметил вполголоса Уильям. Сзади раздались шаги. Он повернулся и увидел Перриса Максвелла. При дворе его друг слыл франтом. В черном бархатном дублете, коротких бриджах и черных рейтузах, плотно обтягивающих мускулистые ноги, он был неотразим. - Привет, Перрис! - Уильям с радостью стиснул протянутую руку, а потом кивнул в сторону западной части дворца. - Сама королева Мария Стюарт, не так ли? Голосок у нее довольно громкий. - Да уж. Но тебе не привыкать. У тебя самого есть чудная голосистая дочка. - И она вопила во всю мощь своих здоровьях легких, когда я покидал сегодня утром Рукхоуп. Я даже был рад тому, что у меня есть уважительная причина покинуть на некоторое время свой замок. - Ха! Будто я не знаю, как тает от ее беззубой улыбки твое отцовское сердце. Уильям улыбнулся в ответ и указал на рукав Перриса. Перрис скорчил гримасу. - Леди Маргарет Битон уговорила меня воспользоваться услугами портного ее отца и заказать этот траурный костюм по случаю кончины короля. Я возражал, говоря, что Уилл Скотт всегда носит при дворе простые одеяния, не обращая внимания на моду, и все равно леди любят его. - Перрис почесал свою бороду. - Но леди Маргарет упорно стояла на своем, уверяя, что придворные дамы любят самого Уилла Скотта и прощают ему его одеяния. Должно быть, твое очарование слаще меда для этих пчелок. Уильям улыбнулся, но тут же снова стал серьезен. - Перрис, ты знаешь, что я прибыл ко двору только ради королевы. Я не собирался возвращаться в Линлитгоу. И у меня нет ни малейшего желания встретиться здесь с Малисом. - Знаю. Но его сейчас нет. Некоторые будут неприятно удивлены, увидев тебя снова при дворе, Уилл, а кое-кто, возможно, примется выказывать жалость. Тут до сих пор не утихают разговоры о прекрасном владельце Рукхоупа, его ошибках, злодеяниях и несчастьях. - Я уверен, что мой визит к вдовствующей королеве даст новую пищу для злых языков, - произнес задумчиво Уильям. - Она сама вызвала тебя и не допустит скандала вокруг твоего имени, Уилл. Хотя я знаю, что тебя беспокоит... Конечно, она могла бы, но не станет ворошить прошлое. - Я понимаю, что причинил ей немало страданий, и сожалею об этом. Но я не собираюсь приносить извинения за то, что касалось только двоих - меня и Дженни Гамильтон. Я ни у кого не стану просить прощения. |
|
|