"Сьюзен Кинг. Цыганское гадание ("Кланы Шотландии" #1)" - читать интересную книгу автора

стражу коротким кивком и натянул поводья, сдерживая своего гнедого.
- Прибыл владелец Рукхоупа! - крикнул один из стражников.
Не прошло и минуты, как заскрипел подъемный механизм и решетка поползла
вверх. Стражник махнул рукой, давая Уильяму понять, что можно проезжать.
Уильям спешился, передал поводья мальчику-слуге и направился через
квадратный внутренний двор во внутренние покои дворца.
Летнее солнце освещало розовые камни внутреннего фасада, сверкая в
застекленных окнах. Через открытые ставни в северо-западном крыле, где
находились королевские апартаменты, до Уильяма донесся громкий плач инфанты.
- Ага, королева Шотландии собственной персоной требует свой ужин, -
улыбаясь, заметил вполголоса Уильям.
Сзади раздались шаги. Он повернулся и увидел Перриса Максвелла. При
дворе его друг слыл франтом. В черном бархатном дублете, коротких бриджах и
черных рейтузах, плотно обтягивающих мускулистые ноги, он был неотразим.
- Привет, Перрис! - Уильям с радостью стиснул протянутую руку, а потом
кивнул в сторону западной части дворца. - Сама королева Мария Стюарт, не так
ли? Голосок у нее довольно громкий.
- Да уж. Но тебе не привыкать. У тебя самого есть чудная голосистая
дочка.
- И она вопила во всю мощь своих здоровьях легких, когда я покидал
сегодня утром Рукхоуп. Я даже был рад тому, что у меня есть уважительная
причина покинуть на некоторое время свой замок.
- Ха! Будто я не знаю, как тает от ее беззубой улыбки твое отцовское
сердце.
Уильям улыбнулся в ответ и указал на рукав Перриса.
- Что это? Бархат? И рукава с прорезями? Ты похож на испанца!
Перрис скорчил гримасу.
- Леди Маргарет Битон уговорила меня воспользоваться услугами портного
ее отца и заказать этот траурный костюм по случаю кончины короля. Я
возражал, говоря, что Уилл Скотт всегда носит при дворе простые одеяния, не
обращая внимания на моду, и все равно леди любят его. - Перрис почесал свою
бороду. - Но леди Маргарет упорно стояла на своем, уверяя, что придворные
дамы любят самого Уилла Скотта и прощают ему его одеяния. Должно быть, твое
очарование слаще меда для этих пчелок.
Уильям улыбнулся, но тут же снова стал серьезен.
- Перрис, ты знаешь, что я прибыл ко двору только ради королевы. Я не
собирался возвращаться в Линлитгоу. И у меня нет ни малейшего желания
встретиться здесь с Малисом.
- Знаю. Но его сейчас нет. Некоторые будут неприятно удивлены, увидев
тебя снова при дворе, Уилл, а кое-кто, возможно, примется выказывать
жалость. Тут до сих пор не утихают разговоры о прекрасном владельце
Рукхоупа, его ошибках, злодеяниях и несчастьях.
- Я уверен, что мой визит к вдовствующей королеве даст новую пищу для
злых языков, - произнес задумчиво Уильям.
- Она сама вызвала тебя и не допустит скандала вокруг твоего имени,
Уилл. Хотя я знаю, что тебя беспокоит... Конечно, она могла бы, но не станет
ворошить прошлое.
- Я понимаю, что причинил ей немало страданий, и сожалею об этом. Но я
не собираюсь приносить извинения за то, что касалось только двоих - меня и
Дженни Гамильтон. Я ни у кого не стану просить прощения.