"Джакомо Казанова. Мемуары " - читать интересную книгу авторасостояние, просил меня простить ему ошибку, приведшую меня следом за ним в
этот городишко. Считая своим долгом возвратить меня в Венецию, не располагая деньгами и не зная, что у меня они есть, он сказал мне, что направляет меня в Неаполь к одному горожанину, который выдаст мне шестьдесят королевских дукатов на обратный путь домой. Я с благодарностью принял это предложение. ... Я прибыл в Неаполь 16 сентября 1743 года и сразу же поспешил по указанному епископом адресу. Там проживал г-н Дженнаро. Этот человек, чье дело было выдать мне указанную епископом сумму, прочитав его письмо, предложил мне остановиться у него, так как ему хотелось бы познакомить меня со своим сыном, который "тоже поэт". (Епископ сообщил ему, что я поэт замечательный). После обычных церемоний я принял это предложение и водворился в доме гостеприимного неаполитанца... Мне было совсем не трудно отвечать на многочисленные вопросы доктора Дженнаро, но меня смущали и даже настораживали постоянные смешки, которыми он сопровождал каждый мой ответ. Ужасные условия жизни в Калабрии и плачевное состояние дел епископа Мартуранского должны были скорее вызвать слезы, а не смех. Решив, что я, может быть, становлюсь объектом издевательства, я уже начал закипать негодованием, когда, отсмеявшись после очередного моего ответа, мой собеседник сказал, что я должен его извинить, что его постоянная смешливость представляет собой болезнь, причем наследственную в его роду - один его дядя даже умер от смеха. - Умереть от смеха! - воскликнул я. - Да, эта болезнь, совершенно неизвестная Гиппократу, называется flatti (Дословно "отрыжка", нечто вроде истерического приступа.). - Как! Ипохондрические припадки, которые делают раздражительными всех, - Да, потому что мои действуют не на желчный пузырь, а на селезенку, а она, как утверждает мой врач, - орган смеха. Это целое открытие. - Вовсе нет! Это довольно древнее представление... - Мы поговорим еще об этом, я надеюсь, вы проведете у нас несколько недель. - К сожалению, не смогу, я уеду, самое позднее, послезавтра. - А деньги у вас есть? - Я рассчитываю на шестьдесят дукатов, которые вы мне должны передать. При этих словах раздается новый взрыв смеха, но, видя мое смущение, он говорит мне: "Мне очень приятна мысль задержать вас подольше. Но, господин аббат, я прошу вас познакомиться с моим сыном. Он пишет довольно милые стихи". На самом деле шестнадцатилетний юноша был большим поэтом. Служанка проводила меня к молодому человеку. Он оказался на редкость привлекательной внешности и с самыми приятными манерами. Принял меня он чрезвычайно любезно и учтивейшим образом извинялся, что не может именно в эту минуту оказать мне достаточное внимание, ибо должен закончить концону по случаю пострижения в монастырь одной родственницы герцогини Бовине. Конечно, это были весьма уважительные причины, и я предложил молодому поэту свою помощь. Он тут же начал читать мне свою канцону, написанную с большим жаром в манере Гвиди. Я посоветовал назвать ее одой, и хотя я по справедливости нашел ее присполненной подлинных красот, все же на некоторые ошибки и слабости я ему указал. Более того, я попытался переделать эти места по-своему. Он был в восхищении от моих замечаний, благодарил меня и спрашивал совета еще и еще, словно я был сам Аполлон. Он сел переписывать |
|
|