"Эммануил Генрихович Казакевич. Дом на площади ("Весна на Одере" #2) " - читать интересную книгу авторамного гор и холмов. Переводчик, старый немец Кранц, переводил его слова
очень подробно, а англичанин рассеянно кивал головой, соглашаясь и время от времени нетерпеливо поглядывая куда-то назад, на станцию. Тут один из ящиков, находившихся на самом верху, задвигался, накренился и грохнулся рядом с ними, затем медленно перевалился через край платформы и опрокинулся на полотно железной дороги. Доски лопнули и встали торчком. Английский комендант отскочил в сторону. - Медведь! Олух царя небесного! - ликуя и еле сохраняя спокойный вид, выругал Лубенцов Воронина, чье красное от натуги и притворно испуганное лицо выглянуло из-за ящиков. Англичане засуетились, забегали, заговорили, потом остановились и замолкли. - Господин майор, смотрите, - с притворным удивлением сказал Лубенцов, показывая вниз, на рельсы. Там лежал красивый маленький шлифовальный станок, такой новенький, что казалось - он только что вылупился из этого деревянного, раздавшегося в разные стороны яйца. Это была вполне современная немецкая машина с длинной медной пластинкой, на которой было написано: "Maschinenbauwerke Chemnitz"* _______________ * "Машиностроительный завод, Хемниц" (нем.). - Это немецкое оборудование, - продолжал Лубенцов. - Как вам, наверно, известно, оно не подлежит эвакуации. По положению, вы не должны потребовать приостановления отгрузки. Он говорил медленно, по-русски, вовсе не интересуясь, понимает ли англичанин его слова. Он знал, что англичанин прекрасно понимает смысл сказанного. Кранц тоже это знал и не пытался переводить. А Лубенцов все продолжал говорить, причем не только спокойным, но, пожалуй, даже ласковым тоном, - может быть, потому, что разговаривая, он думал не об англичанах, а о Воронине, об уме и отваге этого маленького человека, о его почти гениальном, с точки зрения разведчика, проникновении в суть настоящей ситуации и своей роли в ней. Воронин тем временем - теперь уже на правах хозяина положения - вскрывал один ящик за другим: у него в руках оказался неизвестно откуда взявшийся ломик. Во всех ящиках были немецкие станки и оборудование. Немцы-носильщики скрылись. Лубенцов стоял, окруженный молчаливыми англичанами, и, словно перестав их замечать, неторопливо отдавал приказания Воронину: - Этот вскрой. Вот этот. Давай из той кучи. Сверлильный. Так. Револьверный. - Он покосился на майора Фрезера и сказал: - Фрезерный. Ладно. Хватит. Майор Фрезер покраснел, кашлянул, потом сухо бросил переводчику: - Мисандерстендинг*. _______________ * Недоразумение (англ.). - Недоразумение, - перевел Кранц после довольно долгого размышления. |
|
|