"Эммануил Генрихович Казакевич. Дом на площади ("Весна на Одере" #2) " - читать интересную книгу автора

много гор и холмов. Переводчик, старый немец Кранц, переводил его слова
очень подробно, а англичанин рассеянно кивал головой, соглашаясь и время
от времени нетерпеливо поглядывая куда-то назад, на станцию.
Тут один из ящиков, находившихся на самом верху, задвигался,
накренился и грохнулся рядом с ними, затем медленно перевалился через край
платформы и опрокинулся на полотно железной дороги. Доски лопнули и встали
торчком. Английский комендант отскочил в сторону.
- Медведь! Олух царя небесного! - ликуя и еле сохраняя спокойный вид,
выругал Лубенцов Воронина, чье красное от натуги и притворно испуганное
лицо выглянуло из-за ящиков.
Англичане засуетились, забегали, заговорили, потом остановились и
замолкли.
- Господин майор, смотрите, - с притворным удивлением сказал
Лубенцов, показывая вниз, на рельсы. Там лежал красивый маленький
шлифовальный станок, такой новенький, что казалось - он только что
вылупился из этого деревянного, раздавшегося в разные стороны яйца. Это
была вполне современная немецкая машина с длинной медной пластинкой, на
которой было написано:

"Maschinenbauwerke Chemnitz"*
_______________
* "Машиностроительный завод, Хемниц" (нем.).

- Это немецкое оборудование, - продолжал Лубенцов. - Как вам,
наверно, известно, оно не подлежит эвакуации. По положению, вы не должны
демонтировать и вывозить оборудование из этой зоны. Я вынужден буду
потребовать приостановления отгрузки.
Он говорил медленно, по-русски, вовсе не интересуясь, понимает ли
англичанин его слова. Он знал, что англичанин прекрасно понимает смысл
сказанного. Кранц тоже это знал и не пытался переводить. А Лубенцов все
продолжал говорить, причем не только спокойным, но, пожалуй, даже ласковым
тоном, - может быть, потому, что разговаривая, он думал не об англичанах,
а о Воронине, об уме и отваге этого маленького человека, о его почти
гениальном, с точки зрения разведчика, проникновении в суть настоящей
ситуации и своей роли в ней.
Воронин тем временем - теперь уже на правах хозяина положения -
вскрывал один ящик за другим: у него в руках оказался неизвестно откуда
взявшийся ломик. Во всех ящиках были немецкие станки и оборудование.
Немцы-носильщики скрылись. Лубенцов стоял, окруженный молчаливыми
англичанами, и, словно перестав их замечать, неторопливо отдавал
приказания Воронину:
- Этот вскрой. Вот этот. Давай из той кучи. Сверлильный. Так.
Револьверный. - Он покосился на майора Фрезера и сказал: - Фрезерный.
Ладно. Хватит.
Майор Фрезер покраснел, кашлянул, потом сухо бросил переводчику:
- Мисандерстендинг*.
_______________
* Недоразумение (англ.).

- Недоразумение, - перевел Кранц после довольно долгого размышления.