"Эмбер Кей. Месть и любовь " - читать интересную книгу автора

Он холодно посмотрел ей прямо в глаза.
- Из Ньюгейтской тюрьмы.
У Фионы перехватило дыхание. Так, значит, ее похититель сидел в тюрьме!
Следовало бы бояться его, но, как ни странно, она испытывала сейчас только
сильнейшую ненависть и гнев. Ведь оттягивалась ее встреча с Энгусом. Этот
человек решительно менял ее планы.
А мужчина меж тем отложил в сторону второй пистолет и без лишних
размышлений так крепко спутал руки пленницы, что веревки впились в ее тело.
- Вы делаете мне больно, - заявила Фиона, глядя ему в лицо. Она хотела
понять, получает ли он от этого удовольствие? Некоторые люди испытывают
удовлетворение, доставляя боль другим, но этот незнакомец, похоже, не из
таких. Хотя она могла и ошибиться.
Морщинки, залегшие у его широкого рта, стали еще глубже.
- Это только напоминание о том, кто здесь главный. Делайте только то,
что я вам говорю, и не пытайтесь бороться со мной. Вы горько пожалеете, если
посмеете ослушаться меня.
Угроза словно бы повисла в прохладном воздухе, и Фиона отвела взгляд.
Ей не хотелось, чтобы он догадался, о чем она думает. Про себя же девушка
решила, что будет не только бороться, но и одержит верх в этой борьбе. Никто
никогда не держал ее пленницей! Необходимо только тщательно продумать план
побега.
Не сказав больше ни слова, бандит привязал ее руки к луке седла.
Остаток веревки он отмотал ярда на четыре с тем расчетом, чтобы ее лошадь
шла чуть позади его коня. Затем повернув жеребца на север, мужчина
направился в самую чащу леса.
Здесь было прохладнее, чем на поляне, так как солнечные лучи не
пробивались сквозь густые ветви деревьев. Похититель молча ехал впереди,
едва придерживая поводья, и лошадь Фионы вполне поспевала за прекрасным
скакуном. Было самое время поразмыслить над своей судьбой.
Мужчина ловко держался в седле - видно было, что ему приходилось много
ездить верхом. Его конь наверняка стоил немало денег, да и кожаная, хорошо
сшитая одежда наездника выглядела недешево. Конечно, аристократу подобное
одеяние не к лицу, но для бедного разбойника оно слишком хорошо. Говорил
незнакомец правильно, слегка картавя, как все истинные шотландцы. Фиона
нахмурилась. Его речь и манеры выдавали в нем джентльмена, и чутье
подсказывало девушке, что этот разбойник получил прекрасное воспитание.
Возможно, он даже учился в Итоне или Кембридже. От братьев Фиона знала, что
шотландский акцент в английской школе равносилен смерти. Мальчик с таким
дефектом должен был срочно от него избавиться, так как подвергался бы
ежедневным побоям. Когда обстоятельства того требовали, ее братья могли
говорить как чистокровные англичане. Незнакомец говорил точно так же, за
исключением тех мгновений, когда терял самообладание.
Да уж, этот человек бедняком явно не был. Но кому же он хотел
отомстить? Ее отцу? Вряд ли у отца есть враги. Они, скорее всего, имеются у
Яна. В округе его считали изменником, и недоброжелателей было больше чем
достаточно. Эта мысль обескуражила Фиону. Ей совсем не хотелось становиться
приманкой и подвергать опасности любимого старшего брата. Ян только что
женился, был счастлив, и это делало его особенно уязвимым. Девушка
окончательно утвердилась в своем намерении бежать при первой же возможности.
Они ехали уже несколько часов, но разбойник ни разу не обернулся и не