"Ясунари Кавабата. Танцовщица из Идзу" - читать интересную книгу автора - Матушка не пустила.
Но когда мы сели с ним играть в гобанг, женщины перешли через мостик и быстро взбежали вверх по лестнице. Отвесив вежливые поклоны, они нерешительно сели на пол в галерее. Первой поднялась на ноги Тиёко. - Заходите ко мне без стеснения, это моя комната,- пригласил я. Побыв у меня часок, бродячие артисты отправились в купальню при гостинице. Они звали меня с собой, но я вконец смутился при мысли, что там будут три молодые женщины. Вскоре танцовщица опять поднялась ко мне наверх с приглашением от Тиёко. - Сестрица сказала, что помоет вам спину. Но я не пошел и начал играть с танцовщицей в гобанг. Неожиданно она оказалась сильным противником. Без труда побеждала Эйкити и своих товарок. Я был хороший игрок, мало кто мог со мной потягаться. Но она - иное дело. Приятно было, что с ней не надо нарочно делать слабые ходы. Сначала танцовщица чинно протягивала руку, чтобы издали взять костяшку, но мы были с ней наедине, и вскоре она, забыв про все на свете, низко склонилась над доской. Густые пряди ее до неправдоподобия прекрасных волос почти касались моей груди. Вдруг она закраснелась: - Извините! Меня будут бранить,- и, прервав игру, опрометью бросилась вон из комнаты. Матушка стояла перед общей купальней на том берегу реки. Тиёко и Юрико торопливо выскочили из купальни при гостинице и, даже не простившись со мной, воротились бегом. Весь этот день, с утра до позднего вечера, Эйкити провел у меня. скармливать хорошую еду таким людишкам, дело зряшное. Вечером я наведался в ночлежный дом. Танцовщица упражнялась в' игре на сямисэне под руководством пожилой женщины. Увидев меня, она положила сямисэн на пол, но по приказу матушки снова взяла его в руки. Когда она начинала тихо подпевать себе, матушка одергивала ее: - Не пой, говорят тебе! Эйкити позвали в ресторанчик на другой стороне улицы, нам было все видно и слышно. Он что-то тянул нараспев. - Что б это могло быть? - Ах, это? Утаи*. ______________ * Утаи - отрывки из пьес старинного театра Но, исполняются особым напевным речитативом. - Утаи? Вот не ожидал. - Он у нас мастер на все руки. Вперед не угадаешь, за что примется. Тут сосед по гостинице, человек лет сорока, как я слышал, торговец птицей, отодвинул фусума и, заглянув к нам, позвал девушек на угощенье. Танцовщица вместе с Юрико вышла в соседнюю комнату, захватив с собой палочки для еды. Девушки стали выбирать со сковороды лакомые кусочки куриного мяса. Торговец, сказать по правде, уже порядочно ее опустошил. Когда девушки возвращались обратно, он легонько стукнул танцовщицу по спине. Матушка состроила страшное лицо: |
|
|