"Адольфо Биой Касарес. Большой серафим" - читать интересную книгу автора

составлявшие публику, тихо беседовали; Бланкита ставила на стол тарелки,
клала салфетки и хлеб, а мадам Медор, величавая, с прической, подобной
башне, со сверкающим изумрудом на беспрестанно движущейся руке,
распоряжалась. Довольный, что избавился от коня, Альварес вошел в дом,
крадучись поднялся по скрипучей лестнице и вошел в свою комнату. Едва закрыв
дверь на ключ, сам не зная зачем, - он попытался трезво оценить положение.
Нужно побыть одному, дабы постигнуть смысл вещей, размышлял он, а по спине
бегали мурашки. Размышление очень скоро вытеснили образы, более-менее
случайные: какая-то картинка из детства, школа под куполом, будто серый торт
или нос корабля, на котором вместо резной фигуры - дон Бенхамин Соррилья,
его крошечный бюст; или металлическая курица в Озерном павильоне, что несла,
если опустишь монетку, шоколадные яйца. Неужто скоро не останется никого,
кто помнил бы это? В данный миг реальность прошлого походила на сны
умирающего: ему было больно сознавать, что вместе с ним исчезнет память о
его родителях, об их доме, а может быть, совершенно сотрется девичье лицо
(Эрсилии Вильольдо), но мысль о том, что исчезнут события всемирного
значения - вроде смерти в открытом море Мариано Морено* или того, что
обещано во Введении к Конституции для нас, наших потомков и всего
человечества, - казалась полной невыносимо ложного пафоса. Он бросился в
постель, попытался заснуть, однако уснуть не смог. Он думал о том, что никак
не может заснуть, а над ним витал запах лаванды из большого зеркального
шкафа темного дерева. Этот аромат, который возвестил о том, что матушка
близко, вдруг внушил ему такое чувство уверенности, абсолютной защищенности,
что он спросил себя, не во сне ли ему это снится, и проснулся в тоске.
Разбудил его какой-то шум - в первый момент Альварес подумал, что это пес
скребется в дверь или воет где-то в ночной темноте. Вдруг он понял, что
кто-то подвывает рядом с дверью, но очень тихо, так что звуки казались
далекими. Хильда боялась хозяйки! Девушка умоляла открыть, то хныкала, то
смеялась в кулачок, бормотала нежные слова, обещала приласкать, посылала
воздушные поцелуи.
______________
* Морено Маршно (1778-1811) - аргентинский политический деятель,
историк, один из руководителей Майской революции и Первого революционного
правительства. Умер на корабле по пути в Лондон, куда направлялся с
дипломатической миссией.

Спас его звучный голос мадам Медор:
- Хильда, плутовка, ты где?
Девушка побежала вниз. Альварес, от природы мягкосердечный, заметил про
себя: "Бедный испуганный зверек. Правда, упрямый, если вовремя не пресечь,
что верно, то верно". Он подумал также, что будет лучше, пока не
возобновилась осада, поскорее выйти из комнаты. Он спрыгнул с кровати,
вспомнил о дне рождения Бланкиты, порадовался, что еще не совсем потерял
голову, надел свежее белье, собрался с духом, робко приоткрыл дверь,
осторожно высунулся; прыгая через три ступеньки, сбежал по лестнице (которая
чуть не завалилась) - и едва лишь вошел в столовую, как наткнулся на Хильду.
Глядя на него заплаканными глазами, девушка произнесла:
- У вас каменное сердце. Почему вы не хотели поговорить со мной о
Бланките?
- О, женщины, - прошептал он; понять их невозможно, хотя это и общее