"Алехо Карпентьер. Концерт барокко " - читать интересную книгу автора

спиленные стволы на лесосеке, потому что в земле не хватало места для
мертвецов, которых везли со всех сторон... И вот Хозяин остался без слуги (а
разве хозяин без слуги может быть настоящим хозяином?), и теперь, за
отсутствием прислужника и мексиканской гитары, не сбудется его мечта о
торжественном въезде, о знаменательном появлении на сцене Старого Света,
куда он собирался прибыть богатым, богатейшим, разбрасывающим серебро
потомком тех, кто отправился оттуда - как говорится, "дружески протянув одну
руку и держа камень в другой" - искать счастья в краях Америки.
______________
* Перевод Ф. А. Петровского.
** "День гнева" - гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).

Но однажды на постоялом дворе, откуда каждый день уходили караваны
вьючных мулов в Харуко, его внимание привлек молодой свободный негр, который
ловко подстригал гривы мулам, чистил их скребницей, а в часы досуга
пощипывал неприглядную гитару или, если приходила охота, распевал не совсем
пристойные песенки о блудливых монахах и беспутных дурочках, подыгрывая себе
на барабане или отбивая ритм парой уключин, и тогда возникал тот же звук -
звон молотка о металл, - что раздается в мастерской мексиканского чеканщика.
Путешественник только и ждал, как бы продолжить плавание, и, стремясь
умерить свое нетерпение, по вечерам присаживался послушать пение негра во
дворе, где стояли мулы. И вот он подумал, что теперь, когда богатые сеньоры
взяли моду заводить черных слуг - а сдается, эти мавры появились уже в
столицах Франции, Италии, Богемии и даже в далекой Дании, где королевы, как
известно, убивают своих мужей, вливая им, словно дьявольскую музыку, яд в
уши, - неплохо было бы прихватить с собой такого слугу, конечно обучив его
хоть немного хорошему обхождению, которое вряд ли ему знакомо. Он спросил у
хозяина постоялого двора, честен ли парень, каких он нравов и воспитания, и
узнал, что лучше его нет во всем поселке, что вдобавок он умеет читать,
может написать не слишком сложное письмо и, говорят, даже поет по нотам.
Затем Хозяин, побеседовав с Филомено - так звали конюха, - выяснил, что
парень этот - правнук негра Сальвадора, который сотню лет назад был героем
таких славных дел, что местный поэт, по имени Сильвестре де Бальбоа *,
воспел его в длинной и благозвучной оде "Зерцало терпения"...
______________
* Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563 - 1649) - кубинский поэт.

Однажды, - рассказал паренек, - в водах Мансанильо, там, где густая
полоса прибрежных деревьев скрывает от глаз надвигающуюся с моря опасность,
встала на якорь бригантина под началом Жильбера Жирона, французского
еретика, из тех, кто не верит ни в святых, ни в деву Марию. Он командовал
шайкой лютеран, отпетых разбойников, которые творили свои злодеяния по всему
простору Карибского моря и Флоридского пролива, нападая на корабли,
промышляя контрабандой и грабежами. Прознал свирепый Жирон, что в асьендах
Яры, в нескольких милях от берега, находился объезжавший свою епархию добрый
фрай Хуан де лас Кабесас Альтамирано, епископ острова, который в старину
назывался Фернандина - "потому что, когда открыл его Великий адмирал дон
Христофор, в Испании правил король Фердинанд, а верховодила королева. Может,
она и в постели брала над ним верх, кто его знает, тут такое дело, что...".
- Веди-ка свой рассказ прямиком, парень, - прервал путешественник, - и